當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日本人日常生活中的高頻用語

日本人日常生活中的高頻用語

推薦人: 來源: 閱讀: 2.85W 次

とりあえず

日本人日常生活中的高頻用語

本身是副詞,有“ 首先;暫時;姑且;趕忙;火速”的意思。

去居酒屋的時候常會說“暫且先給我來一杯啤酒吧!”就會用到這個詞。

例:とりあえずビ—ル!

先來杯啤酒!

うける 

本意是“接受,答應,承認”的意思。一人說了笑話後,周圍人會大笑着說“うける”,表示“我理解了你的幽默”,也就是“太逗了”的意思。

例:ブルゾンチエミのネタ、超うけるやん!

(日本搞笑藝人)ブルゾンチエミ的段子,太搞笑了吧。

いまいち

表示不太滿意,還差那麼一點兒的意思。

例:言ったこといまいちよくわからないけど。。。

我搞不太懂你在說什麼...

バタバタする

“バタバタ”是忙得焦頭爛額,不可開交的意思。

例:最近バタバタしてて、友達とご飯を食べる時間さえない。。。

最近忙得不可開交,連跟朋友吃飯的時間都沒有。

めっちゃ

是“めちゃくちゃ”的省略語,めちゃくちゃ是”亂七八糟,荒謬”的意思。而めっちゃ是表示“超級,非常”的語氣詞。

例:アメリカから留學してきた彼は英語ぺらぺらで、めっちゃ上手やん!

他從美國留學回來,英語說得很溜,非常厲害!

マジ 

是「真面目」的省略語。意思是“真的嗎?”

例:午後テストあるみたいだけど。。。

え?マジで?

下午好像有考試...

哎?真的假的?

やばい・ヤバい

本意是陷入了非常不好的狀態,年輕人用它表示“因爲很意外,所以很驚訝”以及“意外的精彩”。

例:ラーメン店などで頼んだものを口にした途端、「やばい、これほど美味しいとは思っていなかった」

在拉麪店點了一碗拉麪,吃進嘴裏突然覺得 “哇,真沒想到這麼好吃啊。”

キモい

是「気持ち悪い」的省略語。表示”真噁心”。

例:自分の録音を聞いたとき、きもいと思わない?

當聽到自己的錄音時,會不會覺得有點噁心?

ハマる

本意爲“恰好合適,裝上,收納”。但現在多用於表達“入迷,陷入,熱衷”的意思。

例:最近,わたしはフランス映畫にハマっている。

最近我看法國電影入了迷。

ほっとした

這句話是“放心了,安心了,鬆了一口氣”的意思。

例:彼がぶじ日本に着いたっていうことをきいてほっとした。

聽到他安全到達日本的消息,鬆了一口氣。

そうそうそう

在和別人交流的時候,經常會用一些”あいづち”來附和別人的話,以表示自己正在聽對方說話並且很贊同對方觀點。“そうそうそう”是”そうですね”省略之後重複使用,用來表達強烈贊同。

例:東京タラレバ女ってドラマ、見た!めっちゃ面白いやん。

そうそうそう、私もそう思う!まるで自分のことみたい。

你看了最近那部《東京白日夢女》嗎?超級有意思。

對對對,我也這麼覺得,好像在講自己的故事一樣。

ただで

名詞有“免費,白給,普通,平常”的意思。副詞有“只,僅”的意思。比用「無料」更加地道,可以經常用。

例:A:このシャンプどこで買ったの?良い匂い!

B:ただでもらったよ、誕生日プレゼントとして。

A:這個洗髮水在哪裏買的?真好聞!

B:免費的,別人給我的生日禮物。

さすが

副詞“仍然,的確,真不愧是”的意思。日本人會很誇張地誇別人,經常使用這個詞。

例:こんな難しい數學問題も解けるなんて、さすが山下さん!

能把這麼難的問題解答出來,不愧是山下!

本內容爲滬江日語原創,轉載請註明出處。

相關閱讀推薦:

日語詞彙辨析:「小額」和「少額」

すみません當口頭禪的人的心理是?