日語語序特點在哪裏
日語學到後邊肯定會涉及到一些特別晦澀難懂的句子。對於長難的日語句子學習比較讓同學們頭疼。實際上我們只要找到句子的主幹就比較容易理解了。下面我們一起來學習一下日語語序大的特點在哪裏。
那長句到底該如何去理解呢?本文就給大家介紹一下,主要是有以下幾點:
(1)日語句子結構——【主賓謂】
我們必須牢記這一點,因爲這對我們理解長句有至關重要的作用。
(2)找到句子謂語部分
一般來講,句子謂語部分離句號近,所以很容易找到。至於爲什麼要先找出句子的謂語,是因爲這樣可以方便我們更快地找出句子的主語或主題。
(3)化繁爲簡
將長句、複句變爲單句去理解,然後再分析句中的修飾成分等。如果修飾成分也是複句的話,需要再進一步簡化。
(4)使用括號標記
在理解長句時,可以使用括號去逐一拆分句子的成分,以便更直觀地理解句子。
以上方法其實很簡單,但是,到底該怎麼運用呢?我們來看例子。
例1:流行の本を早く読みたいという利用者の希望に応えようとする図書館の気持ちは理解できる。
首先,【理解できる】是大句子的謂語。
其次,【図書館の気持ち】是大句子的主題。其中的【流行の本を早く読みたいという利用者の希望に応えようとする】是修飾【図書館の気持ち】的。
【流行の本を早く読みたいという利用者の希望に応えようとする】中的成分還可以進一步劃分,其中的【流行の本を早く読みたいという】是修飾【利用者の希望】的。當然,【流行の本を早く読みたいという】還可以更進一步簡化。
如果,使用括號標記的話,則有:{{[(流行の本)を早く読みたい]という利用者の希望}に応えようとする}図書館の気持ちは理解できる。
例2:稅金で運営されている公立図書館の存在意義は、學問的に価値のある本や手に入りにくい本など、さまざまな種類の本を一冊でも多くそろえていることだ。
首先,謂語部分是【ことだ】。
其次,由謂語可知,句子的主語是【公立図書館の存在意義】。(「~は~ことだ」是常見的判斷句)。
然後,化繁爲簡,將原來長句中的修飾成分撇開不看,就變成了【公立図書館の存在意義は、本をそろえていることだ】,這樣就一目瞭然。
zui後,再逐一擊破各個修飾成分。
【稅金で運営されている】修飾【公立図書館】。
中間部分可以藉助括號理解,【(學問的に価値のある)本や(手に入りにくい)本など、(さまざまな種類の)本】。
【一冊でも多く】修飾【そろえている】這個動詞。
這樣一來,原來很繁瑣的長句瞬間變得簡單了許多。大家理解起來也不會覺得很吃力。所以,今後大家遇到長句的時候,不要害怕,不妨嘗試下椒鹽君的小方法,試着去分析。多看多理解,大家的理解能力也會有逐步提升哦。