“他甩了我”泰語怎麼說?
Hello,薩瓦迪卡,小編又和大家見面了,不知道見得這麼頻繁大家會不會有一種想打小編的衝動。今天爲大家帶來的小乾貨是2個小單詞,具體怎麼用呢?快來看看小編爲大家推薦的乾貨吧。
①สลัด 沙拉、擺脫
②สะบัด 甩
สลัด 的分析:
這個單詞一共有幾個不同的含義,我們來看看如何使用。
含義一:沙拉
這是作爲名詞使用的情況,這裏的“沙拉”指的不是沙拉醬,而是“蔬菜沙拉”、“水果沙拉”之類的食物,我們來看三個句子吧。
①ผมชอบกินสลัด 我喜歡吃沙拉。
②ผมไม่ค่อยชอบสลัดผลไม้ 我不太喜歡水果沙拉。
③สลัดผักที่เขาทำแค่พอกินได้ ไม่อร่อยซะหน่อยนะ 他做的蔬菜沙拉只是將就能吃而已,一點也不美味。
含義二:一種動作,掉落
พอย่างเข้าฤดูใบไม้ผลิต แมวของผมก็เริ่มสลัดขนแล้ว 一進入春季,我的貓就開始掉毛。
含義三:分手、甩
這是一種十分流行的表達方式,希望大家都能夠學會,不過不希望大家用在自己身上哦,哈哈哈。這種情況往往需要在後面加上補語 ออก。我們還是來看幾個句子吧。
①เขาสลัดผมออกแล้ว 他甩了我。
②ฉันไม่รู้เธอสลัดฉันออกทำไม 我不知道你爲什麼要把我甩了。
③ขึ้นอยู่กับเธอนะ ถ้าต้องสลัดผมออกก็ไม่เป็นไร 看你自己吧,如果非要跟我分手也沒關係。
สะบัด 的分析:
甩、拋、抖動
①เขารู้สึกเมื่อยมือ จึงสะบัดบ่อยหน่อย 他覺得手痠痛,所以會常常甩手。
②พอออกจากห้องน้ำ หมาก็สบัดน้ำออก 一從衛生間出來,狗就渾身抖了抖以甩掉身上的水。
好啦,我們今天的小貼士就到這裏啦。小編個人能力有限,如有不足,請留言指出哦~我們下次再見。
聲明:本文由滬江泰語編譯整理,轉載請註明出處。如有不妥,敬請指正。