當前位置

首頁 > 語言學習 > 泰語學習 > โปรด กรุณา ขอให้你知道這三個“請”的區別嗎?

โปรด กรุณา ขอให้你知道這三個“請”的區別嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.8W 次

โปรด-กรุณา-ขอให้在我們讀起來好像沒什麼區別,都是“請”的意思,很少有人會想到這三個詞還有哪不一樣,但是你知道嗎?這三個詞還是不一樣呢,跟小編來看看吧~

ing-bottom: 56.25%;">โปรด กรุณา ขอให้你知道這三個“請”的區別嗎?

ขอให้..เป็นคำขอร้องในลักษณะที่ต้องปฏิบัติตามทันที คล้ายคำสั่ง ส่วนใหญ่ใช้ระหว่างผู้ใหญ่กับผู้น้อย เช่น ขอให้เด็กๆไปรวมกันที่สนาม ใช้กับผู้บังคับบัญชากับผู้ใต้บังคับบัญชา เช่น ขอให้ปฏิบัติงานในหน้าที่อย่างรอบคอบ เป็นต้น

  

ขอให้..這個詞有意爲“即刻遵守”的意思,和命令詞相近,通常是長輩對晚輩“請孩子們立即到操場集合”,或者是用於上級對下級“請各位認真做好本職工作”

โปรด..เป็นคำขอร้องที่สมควรปฏิบัติตาม..เป็นคำที่มีความสุภาพ ใช้กับสุภาพชนหรือสาธารณชน เช่น โปรดถอดรองเท้า (คือต้องถอด) โปรดงดสูบบุหรี่(คือต้องงด) โปรดเข้าแถวรับบริการ(คือต้องเข้าแถว) เป็นต้น 

這個詞有意爲“應該遵守”的意思,是禮貌用語,比如,“請脫鞋”(意思就是一定要脫鞋)“請勿抽菸”(意思是絕對禁菸),“請排隊”(意思是一定要排隊),等等

กรุณา เป็นคำขอร้องที่วิงวอน ขอความเห็นใจ ผู้ฟังหรือผู้อ่านจะปฏิบัติตามก็ได้หรือไม่ปฏิบัติตามก็ได้ เป็นคำที่สุภาพ ใช้กับสุภาพชนหรือสาธารณชน เช่น กรุณาคุยกันเบาๆ (ไม่เบาก็ไม่เป็นไรเพียงแต่ขอร้อง) กรุณาบริจาค......(ไม่บริจาคก็ได้) เป็นต้น

這個詞有“希望對方贊同”的意思,遵不遵守都行,也是禮貌用語,比如“請輕聲說話”(意思就是大聲也沒關係,只是建議),“請捐贈....”(意思就是不捐也行)等等

ดังนั้น...ถ้าต้องการให้ถอดรองเท้าก่อนเข้าห้อง ควรใช้คำว่า โปรดถอดรองเท้า เพราะเป็นคำขอร้องที่ต้องปฏิบัติ จะใช้คำว่า กรุณาถอดรองเท้า ไม่เหมาะสม ถ้าจะให้ปิดไฟฟ้าหลังออกจากห้อง..ควรใช้คำว่า โปรดปิดไฟฟ้าทุกครังที่ออกจากห้อง ไม่ควรใช้คำว่า กรุณา...เพราะไม่ปิดก็ได้ 

因此,如果希望對方進屋脫鞋,就應該說“โปรดถอดรองเท้า”,因爲希望對方做到,如果說“กรุณาถอดรองเท้า”就不恰當,如果希望對方隨手關燈,就應該說“โปรดปิดไฟฟ้าทุกครังที่ออกจากห้อง”,若換爲“กรุณา”就不合適,所以根據不同的語境要選擇恰當的詞。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。