當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 如何在教室熱浪中保護學生

如何在教室熱浪中保護學生

推薦人: 來源: 閱讀: 2.53K 次

¿Cómo proteger a los alumnos de la ola de calor dentro del aula? 31 grados a las diez de la mañana

如何在教室熱浪中保護學生

如何保護學生免受教室內的熱浪?上午十點鐘高達31度

En Extremadura el 15% de los centros han limitado los horarios, mientras en Andalucía hay quejas porque el plan de climatización sostenible no está del todo ejecutado .

在埃斯特雷馬杜拉,15%的機構限制了工作時間,而在安達盧西亞,有人因爲沒有充分實施可持續的空調計劃而怨聲載道。

Hasta 41 provincias sufren este martes la primera gran ola de calor del verano ―solo se salva gran parte del área cantábrica, parte del litoral mediterráneo y Canarias― y los menores de edad se encuentran entre los más perjudicados, pues muchos de los centros no cuentan con instalaciones de aire acondicionado, habituales ya en cualquier oficina y muchas casas. Por eso, los gobiernos de las regiones más afectadas se ven obligados a tomar medidas para evitar desmayos, dolores de cabeza, náuseas, trastornos circulatorios y cardiacos y a veces, incluso, convulsiones, pero no proporcionan grandes medios a los centros, que buscan auxilio en los remedios caseros. Por suerte, las mascarillas que tapan la cara ya no son obligatorias, aunque se llevan en aulas en las que hay niños contagiados.

本週二,多達41個省份遭受了夏季的第一次大熱浪 - 只有坎塔布連地區的大部分地區,地中海沿岸和加那利羣島的一部分得以倖免- 未成年人深受其害,因爲許多教學機構沒有空調設施,這在任何一間辦公室和房子裏都是很平常的事。因此,受影響最嚴重的地區政府被迫採取措施爲了避免昏厥、頭痛、噁心、分泌紊亂和心臟疾病,甚至是癲癇發作,但是這些並不足以讓教學機構去尋求家庭醫療的幫助。幸運的是,遮蓋臉部的口罩不再是強制性的要求,但在已經有感染新冠的兒童的教室裏除外。

 

En Andalucía, se puso en marcha en 2017 el Programa de Climatización Sostenible y Rehabilitación Energética, para instalar en los centros aires acondicionados, sustituir persianas por lamas exteriores, crear cubiertas aisladas y ventiladas para evitar el sobrecalentamiento y llenar de plantas y árboles los patios para que haya sombra exterior. Ese programa sigue aún en ejecución y las quejas se multiplican estos días de calor sofocante. La secretaria general de la federación de enseñanza de CC OO en Andalucía, Marina Vega, se ha lamentado en un comunicado este martes: “Una vez más, al Gobierno andaluz le ha pillado el toro y las aulas siguen sin estar adaptadas bioclimáticamente a las necesidades reales que se nos presentan. Esto se debe, sin lugar a dudas, a una clara falta de previsión y de inversión en la enseñanza pública”.

在安達盧西亞,可持續空調和能源康復計劃於2017年啓動,爲了在教育機構安裝空調,用外部板條取代百葉窗,創建隔熱和通風屋頂以避免過熱,並用植物和樹木填充庭院,以便戶外有涼蔭。該計劃仍在運行,而這些天因爲悶熱的天氣,抱怨也在成倍增加。安達盧西亞CC OO教學聯合會祕書長瑪麗娜·維加(Marina Vega)週二在一份聲明中哀嘆道:“安達盧西亞政府不止一次還有很多事情去做,以及教室仍然沒有在生物氣候上適應氣候向我們提出的真正需求。而這些毫無疑問都是由於該區政府明顯缺乏對公共教育的遠見和投資。


Los padres del colegio Al Andalus de Utrera (Sevilla), por ejemplo, han acordado con la dirección del centro que los niños dejen las clases a las doce de la mañana. Hay una preinstalación de aire, señalan las familias, que no funciona. A esa hora saldrán también los escolares del colegio Mediterráneo, de Córdoba, que están sin aire acondicionado ni sombra en el patio, según los padres.

例如,烏特雷拉(塞維利亞)的Al Andalus學校的父母已經同意該教育機構的管理層,即孩子們在早上十二點離開教室。家長們認爲,提前通風是根本行不通的。據家長們說,屆時科爾多瓦地中海學校的學生們也將在那個點離開,因爲他們既沒有空調,院子裏也沒有涼蔭。

 

En Andalucía existe un protocolo de 60 páginas también desde 2017 que se repite cada curso al menos en junio y septiembre, pero no descartan aplicarlo en otras épocas. El alumnado puede ausentarse de clase si lo notifica al centro y se pide a los padres que manden a los niños a clase con ropa fresca, protección solar y bien desayunados.

在安達盧西亞,自2017年以來也有一個60頁的協議,至少在6月和9月每門課程都會重複,但他們不排除在其他時間使用它。如果學生通知學校,並且家長帶着涼快的衣服,防曬霜和早餐送孩子上課,學生可以缺席上課。


Vaporizadores de agua en Murcia

穆爾西亞的水汽化器

Como en Andalucía, en la Región de Murcia las altas temperaturas en las aulas no son una novedad. Por ese motivo, la Consejería de Educación ya incluye en sus instrucciones de inicio de curso pautas para que los centros puedan adaptar sus horarios a las inclemencias climáticas y flexibilizar la jornada escolar en esos meses, explica un portavoz. Desde la Consejería de Educación señalan que no habría problema en permitir a los padres recoger antes a los alumnos, pero tanto la Administración, como docentes y asociaciones de padres reconocen que esa medida no se ha llegado a poner en práctica. Un director de un colegio público de educación infantil y primaria, que prefiere no dar su nombre, explica la razón: “Los centros ya tienen una jornada continua durante todo el año, de 9.00 a 14.00, que en junio y septiembre se recorta una hora. Que los niños terminen las clases a las 13.00 genera cada año numerosas críticas de las familias, por los problemas de conciliación que supone. No creo que ningún director se atreva a proponer siquiera a los padres que los recojan antes todavía, porque se le echarían encima. Tenemos tres meses de calor intenso durante el curso y convivimos con ello”.

與安達盧西亞一樣,在穆爾西亞地區,教室裏的高溫並不新鮮。一位發言人解釋說,出於這個原因,教育部已經在其課程開始時的說明中列入了指導方針,以便學校可以根據惡劣天氣調整時間表,並使這幾個月的上學日更加靈活。從中教育部還指出,允許家長提前接學生是沒有問題的,但是不僅是行政部門,教師和家長協會也都認識到,這項措施並未付諸實施。一位公立託兒所和小學的校長匿名解釋了原因:“這些教育機構一整年只有一個一直使用的時刻表,每天都是從9.00到14.00,6月和9月會削減一個小時。孩子們在13.00上完課,每年都會引起許多家庭的批評,因爲這種批評會帶來調解問題。我不認爲任何校長敢於向父母提議他們早點接他們,因爲責任會被扔在他身上。在學期中,我們有三個月的高溫,我們應該與它共存。”


Desde la federación de asociaciones de padres de alumnos Juan González, mayoritaria en la comunidad autónoma, Clara García Sáenz de Tejada reconoce los problemas de conciliación que ya supone la reducción horaria. Ante la falta de adecuación de muchos centros, que aún siguen sin climatizar o sin posibilidad de enchufar los aparatos de aire acondicionado por las obsoletas instalaciones eléctricas de los centros, es frecuente que algunos colegios hagan recomendaciones “de andar por casa” para salir del paso, como acudir a clase con sprays para refrescarse vaporizando agua.

來自學生家長協會聯合會胡安·岡薩雷斯(Juan González),自治區佔多數人的代表,克拉拉·加西亞·薩恩斯·德特哈達意識到協調問題意味着減少上課時間。鑑於許多教育機構仍然沒有空調,或者由於中心的電氣裝置陳舊,沒有安裝空調的可能性,一些學校通常會建議“像在家中一樣”以擺脫困境,例如去上課時用噴霧劑通過蒸發水來降溫。


En Extremadura, informa la Junta, el 14,9% (130 centros educativos) de los 890 colegios e institutos han notificado que va a flexibilizar los horarios para poder hacer frente a la ola de calor. La mayoría de las escuelas se concentran en la provincia de Badajoz, al sur de la región. En su mayoría están en la capital (17 centros), pero también han tomado medidas en cinco de Mérida.

委員會報告稱,在埃斯特雷馬杜拉,890所學校和機構中有14.9%(130個教育中心)已通知,他們將使時間表更加靈活,以便能夠面對熱浪。其中大多數學校都集中在該地區南部的巴達霍斯省省會(17個教育機構),但在梅里達的五個學校也採取了措施。


Desde el curso 2018-2019 el calendario escolar extremeño prevé que se limiten los horarios de clase si la Agencia Estatal de Meteorología (Aemet) y el Plan Nacional de Predicción y Vigilancia de Fenómenos Meteorológicos Adversos definen que un territorio vive en ese momento unas circunstancias meteorológicas excepcionales. A principio de cada curso, el consejo escolar del centro ―en el que está representada toda la comunidad educativa― acuerda qué medidas se tomarán si la zona entra en alerta naranja o roja. Que se reduzca la jornada lectiva no supone que el centro cierre. Los alumnos pueden seguir y se mantienen los servicios de comedor y transporte escolar.

從2018-2019學年開始,埃斯特雷馬杜拉學校日曆預見,如果國家氣象局(Aemet)和國家不利氣象現象預測和監測計劃確定一個地區當時生活在特殊氣象環境下,則課程表將受到限制。在每個學年開始時,該教育機構的學校董事會 - 整個教育界都有代表 - 就如果該地區進入橙色或紅色警戒狀態將採取哪些措施達成一致。上學日減少並不意味着教育機構關閉。學生可以繼續上學並且食堂和學校交通服務也會繼續保持。

 

En Castilla-La Mancha en ningún caso se limitan los horarios lectivos. La Junta envía cuando empieza la ola de calor al director del centro una carta de Protección Civil con recomendaciones para la población en general ―no salir a la calle entre las dos y las seis de la tarde, comer y beber con asiduidad― para que se la haga llegar al resto de la comunidad educativa. “Cada centro, dentro de su autonomía, adapta su jornada. Por ejemplo, para no salir a las 12.00 a clase de Educación Física en las canchas”, explica el portavoz de la Consejería de Educación. En la Comunidad Valenciana, esta vez liberada de la ola, también envían una carta y carteles informativos para colgar por todo el centro; y en Madrid, se incide mucho en ventilar bien las aulas a primera hora para refrescar en la medida que se pueda el ambiente.

在卡斯蒂利亞-拉曼恰,教學時間絕沒有限制。當熱浪開始時,董事會會向教育機構校長髮送一封民防局長的信,其中建議普通民衆 - 不要在下午兩點到六點之間在街上,定期吃喝 - 將其發送給其他教育界人士。“每個中心,在其自治範圍內,適調整他們一天的計劃表。例如,12:00不去球場上體育課,“教育部發言人解釋說。在巴倫西亞社區,爲了這次從浪潮中解脫出來,他們還發送了一封信和信息豐富的海報,掛在整個中心;在馬德里,非常重視提前一個小時給教室通風,以儘可能地清新環境。


José María Ruiz, profesor del colegio Francisco Ruano de Madrid, construido en 1967, ha colgado en Twitter una foto que muestra la temperatura en su clase a las diez de la mañana: 31,2 grados y un 24% de humedad. Ruiz, que fue responsable de enseñanza pública en CC OO, sostiene que en Madrid hace falta un plan renove para mejorar el aislamiento de los centros y los sistemas de ventilación, plantar más árboles en los patios como en Andalucía o instalar toldos y fuentes. Otra profesora de Inglés en Madrid pronosticaba que este martes llegarán a los 37 grados dentro del aula a las dos y media de la tarde.

1967年建造的馬德里弗朗西斯科·魯阿諾(Francisco Ruano)學校的老師何塞·瑪麗亞·魯伊斯(José María Ruiz)在Twitter上發佈了一張照片,顯示他班上早上十點的溫度:31.2度和24%的溼度。負責CC OO公共教育的Ruiz認爲,在馬德里,需要一項新的計劃來改善中心和通風系統的隔熱,種植更多的樹木像安達盧西亞做的那樣或安裝遮陽篷和噴泉像。馬德里的另一位英語老師預測,本週二下午兩點半,教室內的溫度將達到37度。

ref:https://elpais.com/educacion/2022-06-14/como-proteger-a-los-alumnos-de-la-ola-de-calor-dentro-del-aula-31-grados-a-las-diez-de-la-manana.html

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。