當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 包攬11個最窮困社區,旅遊勝地安達盧西亞的另一面竟然如此不堪?

包攬11個最窮困社區,旅遊勝地安達盧西亞的另一面竟然如此不堪?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.94W 次

Andalucía es el sur (geográfico y socioeconómico) de España, pero dentro de ese sur hay otros muchos. En cada ciudad hay al menos uno, fruto de una notable desigualdad a la que nadie parece poner remedio. La última estadística de Indicadores Urbanos del Instituto Nacional de Estadística, publicada en mayo, refleja que 11 de los 15 barrios más pobres de España están en Andalucía. Y esos datos no son flor de un día, son reiterativos, porque en la anterior estadística, en la de 2017, figuraban 12 barrios andaluces entre los que tenían una menor renta por habitante en todo el país.

不管是從地理位置上看還是從社會經濟的角度看,安達盧西亞都位於西班牙的南部,但是在南部還有很多其他大區。然而,該區的每一個城市都至少有一個地方,成爲了顯著貧富差距的犧牲品,也沒有人能提出補救的辦法。國家城市統計局五月發佈的最新報告裏就顯示,全國最窮的15個區裏,有11個都在安達盧西亞。這些數據可並非曇花一現,而是反覆出現的,因爲在上一期的統計中,也就是2017年的報告顯示安達盧西亞有12個區的人均收入是全國最低的。


包攬11個最窮困社區,旅遊勝地安達盧西亞的另一面竟然如此不堪?

(圖源:abc.es)

Esa pobreza no está escondida. Está a la vista de cualquiera, se puede apreciar muy fácilmente paseando por las calles de esos barrios cuyos habitantes tienen unos ingresos medios anuales que llegan a ser ocho veces inferiores que los de los barrios más ricos de España, situados en Madrid, la capital del Estado, el centro de la península. La pobreza salta a la vista en las fachadas de las casas, en las aceras partidas, en las personas que deambulan por sus calles, en la modestia de sus negocios, en el abandono de los cuidados del mobiliario urbano... No está escondida. Es muy palpable.

這種貧窮的狀況是廣爲人知的。任何人走在這邊的街道上的時候,都能夠清楚地看出來——這裏的居民人均收入是最富有區域的八分之一,而最富有的地區在馬德里,也就是首都,半島的中心。映入人們眼簾的貧窮景象出現在房屋破敗的外牆上,在損壞的人行道上、在街上閒逛的人身上、在當地貿易的不景氣上、在城市街道旁被廢棄了的設施上……非常明顯。


Y los datos no hacen más que corroborar lo que la vista transmite. El último Informe del Observatorio de la Desigualdad de Andalucía, una plataforma integrada por más de veinte organizaciones sociales, investigadores y profesores de diferentes universidades de la comunidad, revela que la población en riesgo de pobreza en Andalucía se sitúa 12 puntos por encima de la media española (según datos de 2018), un 38,2% frente a un 26,1. Además, el 8% de la población andaluza –el doble que el promedio estatal– sufre carencias para pagar el alquiler de la vivienda, mantener la vivienda a una temperatura adecuada, capacidad para afrontar gastos imprevistos, comer al menos carne, pollo o pescado cada dos días, ir de vacaciones una semana al año o disponer de un automóvil.

而數據只是進一步證實了我們看到的東西。安達盧西亞不平等觀察部門融合了超過二十多個社會組織、成員都是來自安達盧西亞不同大學的研究者和教授。該部門最新的一份報告中展示了安達盧西亞處於貧困危機的居民人數超過了西班牙的平均人數的12%(根據2018年的數據),安達盧西亞處於貧困危機的人口爲38.2%,而國家平均貧困危機人口爲26.1%。除此之外,8%的安達盧西亞居民都飽受許多折磨:交不起房租、開不起空調或暖氣、不得不支付意外開支、吃不起肉,每兩天才能吃到雞或魚、一年的度假時間不超過一週、買不起汽車。


Los datos del Observatorio sobre educación también son elocuentes: la tasa de abandono escolar temprano es cuatro puntos superior en Andalucía que la media española, mientras que la población con estudios superiores es cinco puntos inferior. Y, para remate, el porcentaje de jóvenes de entre 15 y 29 años que ni estudian ni trabajan supera el 20% en Andalucía, según los datos recogidos en este informe, casi cinco puntos por encima de la media de España. Con toda esta casuística, la esperanza de vida al nacer era en 2018 un año inferior en la comunidad andaluza, 81,9 años frente a los 83,2 del promedio estatal.

在有關教育方面的數據也是具有說服力的:在安達盧西亞,孩子們輟學的機率比西班牙平均輟學率高出4個百分點,而能夠接受高等教育的人百分比則比平均水平低了5個百分點。15-29歲不學習也不工作的年輕人人數超過了20%,超過平均水平5個百分點。在這些數據的基礎上,2018年的數據顯示,安達盧西亞的人均預期壽命也低了一歲,爲81.9歲,而全國平均水平是83.2歲。


包攬11個最窮困社區,旅遊勝地安達盧西亞的另一面竟然如此不堪? 第2張

(圖源:diariomedico.com)

Ahí están Rosaleda, Palma-Palmilla, en Málaga, Moreras-Huerto de la Reina, Polígono del Guadalquivir, Azahara-Palmeras y Distrito Sur en Córdoba y hasta seis distritos de Sevilla, que copan la desgraciada lista de los barrios con la menor renta media anual por habitante de todo el país: 8.556 euros el que más, 5.666 el que menos. El Polígono Sur de Sevilla ha vuelto a ser el farolillo rojo de esa clasificación, el mismo último puesto que ocupaba en los Índices Urbanos del INE de 2017. Se trata de un conglomerado de seis barriadas en las que viven unas 40.000 personas, entre las que también hay desigualdades, entre los cuidados jardines interiores de La Oliva, en el extremo norte, y la depauperada Martínez Montañés, en el extremo sur.

馬拉加的羅薩萊達、帕爾馬-帕爾米拉、莫雷拉斯-韋爾託-德拉雷納、瓜達爾基維爾、阿扎哈拉-帕爾米拉斯和科爾多瓦南部地區,以及塞維利亞的6個地區,這些地區不幸登上了全國人均年收入最低的地區榜單:其中人均收入最高的才8,556歐元(6萬多人民幣),最低也就5,666歐元(將近4萬人民幣)。塞維利亞南部地區再次成爲這一排名的冠軍,與2017年INE城市指數的排名相同。這個地區是由6個社區組成的聯合體,居住着大約4萬人,而這一地區內部甚至也面臨着不平等的問題,從北部有花園的La Oliva,到南部最爲貧困的Martínez Montañés。



La Sevilla "donde vive la gente"

“有人居住”的塞維利亞


Los hermanos Amador, Raimundo y Rafael, vecinos ilustres de las Tres Mil Viviendas, el barrio más conocido del Polígono Sur para bien y para mal, cantaban con Pata Negra el Rock del Cayetano, que decía así: "Sevilla tiene dos partes, dos partes bien diferentes, una la de los turistas y otra donde vive la gente". A Sevilla llegan cada año miles de turistas para ver sus monumentos de fama mundial, para disfrutar de los paseos por las calles de su centro histórico, de sus bares, pero eso es sólo una parte de Sevilla, una ciudad con cerca de 700.000 habitantes, la cuarta de España en población. Luego están los barrios, muchos barrios, entre ellos Polígono Sur, Tres Barrios, Amate o Torreblanca, los que figuran año tras año en la lista de los más pobres del país.

Amador兄弟倆——Raimundo和Rafael是Tres Mil Viviendas(西班牙塞維利亞的街區)最著名的住戶,他們組成的搖滾樂隊Pata Negra有一首歌叫《Rock del Cayetano》,裏面唱道:“塞維利亞有兩個部分,兩個完全不同的部分,一個是遊客參觀的地方,另一個是人們居住的地方。”每年都有成千上萬的遊客來到塞維利亞,參觀世界著名的紀念碑,在歷史中心和酒吧街上漫步,但這只是塞維利亞的一部分,塞維利亞是一個擁有近70萬居民的城市,這佔到西班牙人口的四分之一。然而同時這裏也有着那些街區——許多街區,比如Polígono Sur、Tres Barrios、Amate o Torreblanca,它們年復一年地被列爲西班牙最貧窮的地區。


包攬11個最窮困社區,旅遊勝地安達盧西亞的另一面竟然如此不堪? 第3張

(圖源:YouTube)

Rosario García es la portavoz de la plataforma vecinal del Polígono Sur que tiene un nombre bastante significativo: Nosotros también somos Sevilla. Ella lleva 40 años viviendo en esa parte de la ciudad, la que, como su mismo nombre indica, está al sur, la que hubo un tiempo en que los conductores de autobuses municipales no se atrevían a cruzar por temor a las pedradas, donde el servicio de correos dejaba calles sin repartir las cartas por otros miedos, la que no acaba de despegar y sigue a la cola pese a los planes, las inversiones que han hecho las administraciones públicas (Junta de Andalucía, ayuntamiento, Gobierno centrall) con diferentes partidos a sus mandos. "Las políticas sociales que se han hecho aquí no dan resultado. Los proyectos que se hacen desde un despacho no tienen nada que ver con la realidad", dice Rosario.

Rosario García是Polígono Sur社區平臺的發言人,這個平臺有一個非常重要的名字:我們也是塞維利亞的一部分。她已經在這個城市的Rosario地區生活了40年——正如她的名字那樣——這個地方位於城市南部,曾經有一段時間,市政公共汽車司機因爲害怕當街被石頭砸到而不敢經過,當地郵政局因爲害怕其他恐怖事件發生而不派發信件;儘管有各種改善計劃,但由於受各黨派操縱的那些公共部門(安達盧西亞委員會、安達盧西亞市議會、中央政府)進行的投資亂七八糟,結果這個地區不僅經濟沒有騰飛起來,反而補貼一拖再拖。“他們制定的政策根本行不通。在辦公室裏紙上談兵的那些政策和現狀一點關係也沒有。”Rosario說。


Su experiencia personal vale como muestra del estado de las cosas. Cuando ella llegó hace 40 años al Polígono Sur paseaba con su niño recién nacido por todo el barrio. Hoy ya no lo haría. Evitaría, por ejemplo, Martínez Montañés, la zona más degradada, donde las aguas fecales inundan los bajos de los bloques, la basura se acumula en los patios de luces y la miseria y la delincuencia se expanden al unísono como una mancha de aceite que, según Rosario García, ya ha impregnado a otras partes del Polígono.

她的個人經歷就是當地現狀的證據。當她40年前來到Polígono Sur時,還會帶着她剛出生的寶寶在附近散步。可是如今她已經不這麼做了,甚至會盡量避免去某些地方,比如Martínez Montañés,這是最落後的一個地區,那裏的污水淹沒了街區的地下室,垃圾堆積在小區天井裏,苦難和犯罪像油漬一樣蔓延開來,而Rosario García說,這種狀況已經滲透到了該區的其他地方。


Aquí hace 40 años ya había necesidades, por eso nos empezamos a reunir, para que se mejoraran los colegios, la salud, la seguridad... Entonces recuerdo que hicimos un folleto con las cien medidas que considerábamos que había que poner en marcha. Pues, ahora, con cien medidas que hagan no se arregla nada. Hacen falta muchas más", asegura la portavoz de la plataforma vecinal.

這位社區平臺的發言人表示:“這裏40年前就已經有各方面的需求了,這就是爲什麼我們開始聚集在一起,爲的是改善學校、健康狀況、安全狀況......然後我記得我們做了一本小冊子,裏面有我們認爲應該實施的100項措施。然後現在的情況是,這100項措施也沒解決到什麼問題,還有很多事情沒有解決。”


El mayor problema del Polígono Sur, según Nosotros También Somos Sevilla, es el paro, la alta tasa de desempleo que padece esta zona de la capital andaluza. La falta de formación y de oportunidades de trabajo para una buena parte de su población lastra de gran manera el desarrollo socioeconómico de una zona tan degradada. A ello se suma los problemas de absentismo y fracaso escolar, y de una ausencia de regulación que determine quiénes son los verdaderos inquilinos de cientos de viviendas sociales que la Junta de Andalucía tiene alquiladas y que pasan de una mano a otra sin control facilitando el trabajo a quienes se quieren esconder de la acción de la justicia.

根據Nosotros También Somos Sevilla平臺看來,Polígono Sur最大的問題是失業嚴重,也就是安達盧西亞首都遭受的高失業率問題。許多人缺乏培訓和就業機會,嚴重阻礙了這一落後地區的社會經濟發展。除此之外,還有曠課和失學的問題,以及缺乏明確規定來管理安達盧西亞委員會提供的數百個廉租房,租客的真實信息無從知曉,不受限制地被轉手了一道又一道,這爲那些想逃避司法懲罰的人提供了便利。


包攬11個最窮困社區,旅遊勝地安達盧西亞的另一面竟然如此不堪? 第4張

Nosotros También Somos Sevilla平臺呼籲實施改進計劃
(圖源:andaluciainformacion.es)

"Esto –dice Rosario García– es un fracaso de las administraciones, a pesar de todo lo que han invertido aquí, que no sabemos cuánto dinero ha sido, porque tampoco evalúan lo que se ha hecho con el plan integral del Polígono Sur. A mí me da vergüenza que salgamos todos los años como el barrio más pobre de España, pero lo que no sé es si a los responsables que tienen que cambiar esto les da también vergüenza".

Rosario說:“這是政府管理的失敗,儘管他們在這裏投資了這麼多錢,具體投了多少錢我們也不知道,因爲他們也不會真的來評估Polígono Sur整體改進計劃的落實成果。我很慚愧我們每年都是西班牙最貧窮的地區,但我不知道的是,那些必須改變這一狀況的人是否也爲此感到慚愧。”


Siguiendo el hilo de la canción de Pata Negra, a Rosario le gustaría que a los turistas que visitan el centro de Sevilla, su catedral, su Real Alcázar, su bonito barrio de Santa Cruz, los montasen en un autobús para llevarlos a conocer otra parte de Sevilla, "la que es de verdad", dice ella, donde vive la gente, como dicen los hermanos Amador, artistas de fama mundial salidos de los bloques de Las Tres Mil.

就像Pata Negra的這首歌裏唱的一樣,Rosario很喜歡那些參觀塞維利亞市中心、大教堂、塞維利亞王宮、美麗的Santa Cruz社區的遊客,他們會乘坐公共汽車去欣賞塞維利亞的另一面,“這才應該是塞維利亞的真面目,”她說,這裏象徵着擁有人氣和煙火氣的塞維利亞,正如Amador兄弟所唱的那樣,而他們也正是從Las Tres Mil逐漸出名走向世界的。


Tasas de riesgo de pobreza "muy elevadas" en Andalucía

安達盧西亞有“很高”的貧困風險


La Red Andaluza de Lucha Contra la Pobreza y la Exclusión Social (EAPN) refleja en su último informe que a lo largo de la última década Andalucía ha soportado "tasas muy elevadas" de riesgo de pobreza y exclusión, "siempre por encima de la media nacional y en las posiciones más altas en la ordenación por regiones". En 2020, según este estudio, Andalucía registraba 2,97 millones de personas en esa situación (de una población total de 8,5 millones), con indicadores que oscilan entre el 14 y el 33% superiores a los que tenía al inicio del decenio, en 2010.

安達盧西亞消除貧困和社會排斥網絡(EAPN)組織在其最新報告中指出,在過去十年中,安達盧西亞都有“非常高的”貧困和受排斥風險,“總是高於全國平均水平,且在各大區管理風險排名中總是處於前列”。到了2020年,該研究指出,安達盧西亞登記在冊的人口將有297萬(850萬總人口),相應的風險比例比2010年,也就是十年前開始調查時高出14%至33%。


La tasa de personas que ya se encuentran en la pobreza, no en riesgo, se redujo tres puntos en 2020 en Andalucía, según la EAPN, y pasó a ser del 28,5%, la tercera más alta de todas las comunidades, solo superada por Extremadura y Canarias. Y a pesar de que por primera vez en tres años consecutivos disminuyó su diferencia, la tasa andaluza es todavía un 36% superior a la media nacional.

根據EAPN的數據,到2020年,安達盧西亞的貧困人口比例下降了3個百分點,降至28.5%,是所有社區中排名第三的,僅次於埃斯特雷馬杜拉和加那利羣島。儘管安達盧西亞的比率在連續三年裏首次下降,但仍比全國平均水平高出36%。


包攬11個最窮困社區,旅遊勝地安達盧西亞的另一面竟然如此不堪? 第5張

(圖源:epdata.es)

Lara Parejo es la coordinadora de la Red de EAPN en Sevilla, la ciudad que tiene a seis de los barrios más pobres de España y los dos con las rentas más bajas de todo el país. "Y esos son indicadores con datos de 2019, anteriores a la pandemia. Imaginémonos lo que ha venido después", advierte ella.

Lara Parejo是塞維利亞EAPN網絡的協調員,當地擁有西班牙六個最貧窮的社區,其中兩個是全國收入最低的社區。她提醒說:“這些還都是2019年新冠疫情之前的數據。讓我們想象一下接下來會發生什麼吧……”


A juicio de Lara Parejo, la cronificación de la vulnerabilidad de las personas que viven en estos barrios demuestra que hacen falta nuevas políticas sociales, adaptadas a la realidad del siglo XXI, para intentar superar esa situación: medidas que mejoren y promuevan un empleo estable, no precario, el acceso a una vivienda digna y a los recursos que cubran todas las necesidades básicas de las personas.

Lara Parejo認爲,通過對居住在這些社區的人的脆弱性進行長期的記錄,數據顯示這裏需要新的社會政策來適應21世紀的現狀,而要努力改變這個情況,需要:採取措施改善和促進穩定而非不穩定的就業、使居民獲得適足住房並且滿足人民所有基本需要的資源。


"Las entidades vemos todos los días esto, no los números de las estadísticas. Y vemos que la gente no quiere ayudas, que lo quiere es un trabajo. Sólo hay que mirar los programas exitosos de otros países, en los que una vivienda social va aparejada con una inserción sociolaboral. Pero los servicios públicos aquí no dan ahora abasto, están colapsados", resume la coordinadora de EAPN en Sevilla.

這位EAPN的協調員總結說:“我們每天都能看到這些實際的需要,而不是統計數據。我們看到人們並不是想要援助,他們想要的是一份工作。我們只需要看看其他國家成功的計劃,在這些計劃中,保障性住房是與促進社會勞動相結合的。但是這裏的公共服務不僅不充足,甚至都已經崩潰了。”


A quienes sufren la pobreza, los problemas se les acumulan en la espalda como si fueran sacos cada vez más pesados que ya no les dejan levantar la cabeza, deslomados. La falta de dinero dificulta el acceso a internet y la brecha digital lastra la educación de los niños y el acceso a los servicios públicos y privados que ya sólo se prestan online, a las ofertas de empleo; la mala alimentación provoca un incremento de la obesidad infantil y un envejecimiento prematuro, más enfermedades, menos salud... "Estamos hablando de una pobreza emocional de una parte de la población, de gente que ya no puede más, que está muy, muy quemada", subraya Lara Parejo.

對於那些遭受貧困的人來說,他們肩負起來的問題堆積如山,就像是越來越重的麻袋,讓他們無法再擡起頭來,累到快要垮掉。缺乏資金援助阻礙了網絡普及,而數字化的鴻溝又阻礙了兒童的教育,以及獲得線上公共和私人服務的機會——就業機會;營養不良會導致兒童肥胖、令人們過早衰老,患上更多疾病、健康的人更少......“我們談論的其實也是一部分人的情感貧困問題,是那些再也受不了的人,他們真的很累很崩潰,”Lara Parejo喬強調。


包攬11個最窮困社區,旅遊勝地安達盧西亞的另一面竟然如此不堪? 第6張

(圖源:eapn-andalucia.org)

Y lo peor es que la pobreza ya no se circunscribe a los barrios que han sufrido de forma crónica las carencias, los barrios que han sido pobres de toda la vida y a los que, por tanto, la población del resto de los barrios de la ciudad, de Sevilla, de Córdoba o de Málaga, miraba como algo ajeno, como algo que no iba con ellos. La crisis económica causada por la pandemia ha extendido la pobreza a lugares donde no la conocían, a familias acostumbradas a vivir sin estrecheces y mucho menos con penurias. Según la coordinadora de EAPN, el perfil de los usuarios que demandan ahora ayuda ha cambiado mucho. Ya no son los pobres de siempre, son familias con hipotecas que no llegan a final de mes, personas mayores que están sacando adelante con sus pensiones a sus hijos, a sus nietos, y no les alcanza para sobrevivir, más aún ahora con la gran subida de la inflación que no hace más que incrementar los precios de todos los productos.

最糟糕的是,貧困的現狀已經不再侷限於那些長期遭受貧困的社區和那些一直都很窮的社區——曾經因爲這個原因,塞維利亞、科爾多瓦或馬拉加其他社區的居民被視爲局外人或與他們格格不入的人。然而如今,這一流行病造成的經濟危機將貧窮擴大到了以往從未經歷過這個狀況地方,擴大到了曾經一直習慣於過着溫飽生活的家庭中。根據EAPN協調員的說法,現在尋求幫助的人的情況發生了很大變化。他們不再是普通的窮人,他們是抵押貸款也無法維持收支平衡的家庭,是那些用養老金試圖養活他們的孩子和孫子孫女的老人,他們無法生存,尤其是現在,通貨膨脹率的大幅上升只會提高所有產品的價格。

Falta de respuesta de las administraciones

政府管理部門缺乏迴應


La pobreza, el deterioro de los barrios más desfavorecidos avanzan, mientras las respuestas de las administraciones públicas a sus demandas llegan muchas veces a cuentagotas. En Los Pajaritos, Candelaria y Madre de Dios, conocidos también como Tres Barrios, los segundos con menor renta de España, llevan años esperando que Junta de Andalucía y Ayuntamiento de Sevilla se pongan de acuerdo en aprobar un plan integral para frenar la degradación de la zona, que amenaza con convertirse en una réplica del Polígono Sur, el más pobre del país, que sí dispone, en cambio, de un plan específico.

陷入貧困和極端貧困的社區正越來越多,然而政府部門對其需求的迴應往往是微乎其微的。多年來,西班牙第二低收入社區Los Pagaritos、Candelaria和Madre de Dios一直在等待安達盧西亞委員會和塞維利亞市議會同意通過一項全面計劃,以遏制該地區的經濟倒退,因爲這裏有可能成爲下一個Polígono Sur,而Polígono Sur卻有一項具體的拯救計劃。


Una densidad varias veces superior a la media de la ciudad, bloques de cuatro plantas sin ascensor habitados en una buena parte por personas mayores, viviendas pequeñas y de mala calidad, deterioro de los equipamientos del barrio, contaminación ambiental y sonora, y el aumento de la inseguridad y el vandalismo son algunos de los problemas que los vecinos de esta parte de Sevilla han denunciado reiteradamente, sin que se haya dado aún una solución integral.

這裏的人口密度是城市平均水平的幾倍,四層樓的房屋大多沒有電梯,這些街區大部分是老年人居住的地方,住房面積小,質量差,附近的設施也不好用,遭受環境和噪音污染,以及日益嚴重的不安全感和各種破壞行爲,這些都是塞維利亞這一地區尚未得到全面解決的問題。


Lo mismo ocurre en Las Palmeras, de Córdoba, el sexto barrio más pobre de España, según los Indicadores Urbanos del INE. En abril, el Pleno del ayuntamiento aprobó una propuesta de IU y Podemos para instar nuevamente al equipo de gobierno municipal, a la Junta y al ejecutivo central a aportar los recursos necesarios para poner en marcha un plan integral para la mejora de esa zona. Entonces, el presidente de su asociación de vecinos advirtió: "Las Palmeras está al borde un abismo. Los vecinos están perdiendo la esperanza. No podemos esperar más tiempo. Es urgente actuar aquí porque no es un problema del barrio, sino de la ciudad, un problema social y político y de este ayuntamiento".

根據INE的城市指標,科爾多瓦的Las Palmeras地區也是如此,而科爾多瓦是西班牙第六窮的地區。4月,市議會全體會議通過了一項左翼聯盟和我們能黨的提案,旨在再次敦促市政府小組、董事會和中央行政部門提供必要的資源,以啓動一項全面的改善該地區的計劃。因此這位鄰里協會的主席說:“Las Palmeras地區正處於深淵的邊緣。居民們正在失去希望。我們不能再等了。我們迫切需要政府在這裏採取行動,因爲這不是鄰里問題,而是城市問題,是社會和政治問題,也是市議會的問題。”

 

ref:

https://www.publico.es/politica/andalucia-11-15-barrios-pobres-espana.html#analytics-sidebar:en-las-redes

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。