當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 本科沒畢業也能申請讀碩士?西班牙更新的教育政策受到各大學支持!

本科沒畢業也能申請讀碩士?西班牙更新的教育政策受到各大學支持!

推薦人: 來源: 閱讀: 7.1K 次

El ministro de Universidades, Manuel Castells, va a permitir que los estudiantes se matriculen y accedan a un máster universitario aunque no hayan superado el trabajo de fin de grado (TFG). La medida, que se plantea para casos excepcionales, está recogida en el Real Decreto que establece la Organización de las Enseñanzas Universitarias y del Procedimiento de Aseguramiento de su Calidad, aprobado ayer en el Consejo de Ministros.

西班牙大學部部長(ministro de Universidades)Manuel Castells將允許並沒有通過學士論文(TFG)的學生註冊和學習大學碩士的課程。這項爲了特殊情況而實施的措施在昨天(9月28日)部長委員會上通過,目前被收錄在由高等教育及其質量保證委員會建立的皇家法令中。


Hasta el momento, como principio general, los alumnos tenían que estar graduados y con el TFG finalizado para ser admitidos en un máster, según explican fuentes universitarias. Algunos campus permitían la matrícula si faltaba este trámite, pero la medida no estaba contemplada en la norma general, un real decreto de 2007 al que sustituye éste.

根據大學方面的相關規定,在此規定實施前,通常來說學生必須本科畢業,並完成學士論文通過答辯,才能申請碩士課程。如果還沒有從學士學位畢業,有一些學校還是允許申請研究生的,但是這個措施並不像2007年的皇家法令一樣是個普遍的規定,不過如今這一新規即將取代老版的法令。


本科沒畢業也能申請讀碩士?西班牙更新的教育政策受到各大學支持!

(圖源:YouTube@El País)

Ahora, a petición de los rectores, se abre esta puerta a los alumnos para que, si no han presentado aún el TFG, puedan empezar el máster y no tener que esperar un año entero sin hacer nada, lo que, interpretan, puede causar que se descuelguen de los estudios universitarios.

如今,在校長們的要求下,這扇門終於要向學生打開了,這樣一來,即使他們還沒有提交本科畢業論文,還是可以開始攻讀碩士的課程,而不必等一整年而無所事事——校長們反映說這樣可能導致學生們在大學的學習中掛科。


Según el artículo 18.4 del redactado final del decreto, al que ha tenido acceso EL MUNDO, «las universidades podrán excepcionalmente establecer, a partir de normativas específicas aprobadas por sus órganos de gobierno, procedimientos de matrícula condicionada para el acceso a un máster universitario». «Ésta consistirá en permitir que un o una estudiante de grado al que le reste por superar el TFG y como máximo hasta nueve créditos podrá acceder y matricularse en un máster universitario», añade el decreto.

根據法令最終草案的第18.4條,“根據其理事機構批准的具體規定,各大學有權在某些具體條件下制定獲取碩士學位的新流程”。“這項規定將允許尚未通過學士論文答辯,並最多獲取了九個學分的同學能夠直接申請大學碩士學位的課程”,新法令補充道。


Ahora bien, precisa que «en ningún caso podrá obtener el título de máster si previamente no ha obtenido el título de grado» y que «las universidades garantizarán la prioridad en la matrícula de los y las estudiantes que dispongan del título universitario oficial de graduada o graduado». En cualquier caso, lo que el texto permite va en la línea de lo que se ha impulsado desde el Ministerio de Educación, donde el suspenso ya no es el único indicador que se tiene en cuenta para dejar pasar a un alumno de curso.

當然,新規也明確了“任何情況下,沒有取得本科畢業的學生不得獲得碩士學位”,並且“學校會保障已經本科畢業的同學優先獲得讀研資格”。無論如何,這些措施已經被教育部所推行了,如今掛科不再是阻礙學生進入更高等教育的唯一指標。

 

Grados de cuatro años

四年本科制


Por otro lado, el real decreto aprobado ayer elimina los grados de tres años de duración y establece que todos sean de cuatro años, salvo aquellos que surjan en el futuro en el marco de las convocatorias del programa de Universidades Europeas de la CE.

另一方面,昨天頒佈的皇家法令還批准了取消三年的本科制,並且明確了所有本科都是四年制,除了那些未來被包含在及歐洲大學計劃框架內的學制。


Los rectores no se oponen a la extinción del llamado modelo 3+2 (por grados de tres años y máster de dos años) en favor del 4+1 (grados de cuatro años y máster de un año). De hecho, fueron ellos los que pactaron una moratoria cuando José Ignacio Wert permitió en 2015 la posibilidad de que hubiera carreras de tres años. Pero expertos universitarios creen que este criterio al final «obstaculizará la internacionalización» de los campus y la «movilidad de los estudiantes», porque en muchos países los grados son de tres años.

校長們都不反對取消所謂的3+2模式(3年本科+2年研究生),並支持4+1模式(4年本科+一年研究生)。事實上,當2015年Jose Ignacio Wert(西班牙曾經的教育文化和體育部長)允許有三年制本科存在的時候,這些校長們一直是支持取消的。但大學專家卻認爲,此做法“將阻礙學校國際化”和“國際學生的流動性”,因爲在許多國家本科都是三年的。


本科沒畢業也能申請讀碩士?西班牙更新的教育政策受到各大學支持! 第2張

(圖源:YouTube@El País)

El real decreto, por otro lado, estructura el futuro de la oferta académica de la universidad española e introduce los grados con itinerario académico abierto (donde el alumno puede escoger asignaturas de otras carreras) y con mención dual (el estudiante hace prácticas en una empresa con contrato laboral al mismo tiempo que cursa la carrera).

另一方面,皇家法令還構建了未來西班牙大學教學的方向,並引進了開放的學術內容的學位(學生可以選擇其他專業的課程)還有在職學習的課程(學生可以在一個公司實習的同時,完成學業)。


También se regula la enseñanza presencial, híbrida (semipresencial) o virtual y se desarrolla la formación a lo largo de toda la vida, con, entre otras novedades, minicursos de formación para desempleados. Castells quiere potenciar el uso de nuevas metodologías y para ello va a reconocer mediante un certificado a los alumnos que las utilicen.

同時,新法令也規範了線下,混合與線上教學的要求,並且拓展了終生職業生涯培訓的相關內容,其中包括針對失業者的小型培訓課程。Castells希望能夠推廣新規則的使用,並保證通過運用這些規則獲得的學位都將得到承認。


Asimismo, el real decreto reconoce que los títulos de grado, máster y doctorado se expedirán por el rector «en nombre del Rey», como ha ocurrido hasta ahora.

同樣,皇家法令中也規定:學士、碩士和博士的畢業證將由校長“代表西班牙國王”簽發,這點和現行的規則是一樣的。

 

ref:

https://www.elmundo.es/9a42236eb889/cd01613e/cf08/cd08.61534f96fc6c83bb568b45f2.html

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載