當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 國王菲利佩六世蜜月旅行細節曝光!居然由一位加泰羅尼亞商人付賬?

國王菲利佩六世蜜月旅行細節曝光!居然由一位加泰羅尼亞商人付賬?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.02W 次

Ahora que Felipe VI y la Reina Letizia están a punto de iniciar un recorrido por toda España coincidiendo con el final del estado de alarma, han salido a la luz datos desconocidos sobre otro viaje: el que realizaron en 2004 en su luna de miel, que no fue por las comunidades autónomas, sino por lugares como Camboya, México, Islas Fiji, Samoa y EEUU. Según ha revelado este sábado el diario británico The Telegraph, parte de la abultada factura del viaje fue pagada por el empresario catalán Josep Cusí.

因緊急狀態已經解除,菲利佩六世和王后萊蒂齊亞即將開始巡遊西班牙,同時,關於他們另一次旅行的未公開數據曝光了:那次目的地不是西班牙各自治區,而是柬埔寨,墨西哥,斐濟羣島,薩摩亞和美國等地的2004年的蜜月旅行。據英國《每日電訊報》本週六(20號)披露,那次蜜月旅行的鉅額賬單的一部分是由加泰羅尼亞商人約瑟夫·庫西支付的。

Se trata de un viejo amigo del Rey Juan Carlos, con el que durante décadas ha participado en regatas y que ha gestionado la propiedad de los yates de los que el Rey emérito ha disfrutado. Según The Telegraph, el empresario abonó 269.000 dólares (240.000 euros al cambio actual) del total de 467.500 (418.000 euros) pagados para aquel viaje del que ahora se cumplen 16 años. El pago se realizó a través de la sociedad Navilot, una de las sociedades empleadas para esas operaciones vinculadas a las embarcaciones.

這位商人是前國王胡安·卡洛斯的一位故友,數十年來,他一直參加帆船賽,並管理着國王名譽所有的遊艇。據《電訊報》報道,在16年前的那次旅行所花費的467,500美元(按當前匯率計算約爲418,000歐元)中,他支付了269,000美元(按當前匯率計算約爲240,000歐元),錢款通過Navilot公司出賬,該公司是從事與船隻有關的作業的公司之一。

El pago de Cusí habría sido en realidad un regalo a Don Juan Carlos, puesto que el viaje de novios fue el regalo de bodas que los entonces Reyes ofrecieron a Felipe y Letizia. La Casa Real no ha querido hacer comentarios sobre la revelación del diario británico y se remite al comunicado del pasado 15 de marzo, en el que Felipe VI se desvinculaba de los fondos atribuidos a su padre en Suiza y le retiraba la asignación de la Casa del Real.

庫西的付賬實際上應該是給老國王的禮物,因爲蜜月之行是當時的國王送給菲利佩親王和萊蒂齊亞王妃的新婚禮物。皇室拒絕對英國報紙的報道發表評論,並提到今年3月15日的聲明,其中菲利佩六世澄清自己與老國王在瑞士的受益基金無關,也拒絕繼承老國王的遺產

The Telegraph desvela detalles del viaje. Por ejemplo, que el entonces príncipe Felipe y se alojó con Letizia y su comitiva en el lujoso resort Wakaya Club Spa, situado en una isla de propiedad privada en las Islas Fiji. Por las cinco noches que pasaron allí pagaron 33.000 dólares (casi 30.000 euros). Lo hicieron bajo el gris seudónimo de Sr. y Sra. Smith.

該報揭露了那次旅行的細節,如:當時的菲利佩親王與王妃及其隨行人員一起住在豪華的Wakaya Club Spa度假村——位於斐濟羣島的一個私人島嶼上。他們在那住了五個晚上,花費33,000美元(約合30,000歐元)。用的是史密斯夫婦的化名。

Ambos dejaron una nota manuscrita en el libro de huéspedes: "¡Qué paraíso tan impresionante y remoto! Hemos tenido una estancia espléndida, lejos de la agitada realidad y siempre tan bien tratados por su siempre sonriente personal... ¡Ha sido una parte muy especial de nuestra luna de miel! Nuestros mejores deseos para todos en Wakaya".

二位還在留言簿上留下了手寫寄語:“這裏真是一個令人印象深刻的世外桃源!我們遠離現實的喧囂,還有時刻保持微笑的員工的貼心服務……這是我們的蜜月中非常特別的一部分!對Wakaya的所有人致以最美好的祝願。”

En ese mismo libro de huéspedes del resort de lujo han firmado también personajes como Bill Gates, Russell Crowe, Nicole Kidman, Pierce Brosnan, Michelle Pfeiffer o Keith Richards.

像比爾·蓋茨,羅素·克勞,妮可·基德曼,皮爾斯·布魯斯南,米歇爾·法伊佛或基斯·理查茲等這樣的大人物,也在同一留言簿上留過言。

Según la misma información, el viaje de bodas comenzó después de que Felipe y Letizia asistieran a otra boda real en Jordania. Su vuelo desde Áqaba les llevó a Camboya, Fiji, Samoa, California y México.

據該報報導,婚禮之行始於親王夫婦參加了當年的約旦王儲的婚禮之後。從亞喀巴出發,途經柬埔寨,斐濟,薩摩亞,加利福尼亞和墨西哥。

 

國王菲利佩六世蜜月旅行細節曝光!居然由一位加泰羅尼亞商人付賬?

(圖源:elmundo.es)

 

Repudió a su padre

放棄繼承遺產

該報還透露,菲利佩六世是與前國王有關的兩個瑞士基金會的受益者,這兩個基金會正在接受調查,因爲它們有可能牽扯到沙特阿拉伯的委員會。當菲利佩六世(在消息被報道前)得知這一情況時,他去見了公證人,放棄了任何可能對他有利的經濟收益。長時間來王室中人都高度警惕,因爲了解與胡安·卡洛斯一世相關的更多情報。薩蘇埃拉否認該報報道時還提到,菲利佩六世在與前國王有關的任何問題上都已經明確了拒絕的立場 ,如在3月中旬宣佈放棄繼承其遺產。自那時起,前國王在長達四十年的任期時間裏的業務和行動都沒有牽扯到現任國王。

 

Desde la Jefatura del Estado no va a haber ninguna reacción oficial porque consideran que son cuestiones que afectan a Don Juan Carlos y apelan a que ya era conocido que el padre del actual Monarca le obsequió con el viaje de novios. La novedad conocida ahora es que una parte de ese pago se hizo a través de un supuesto testaferro. En todo caso, en la Casa del Rey consideran que no tiene sentido querer mezclar ahora al Rey con estas cuestiones. Pasan página.

國家層面將不會給出任何官方迴應,因爲認爲這是牽扯到前國王的問題,他們申明的是現任國王的父親,即前國王以蜜月之旅作爲新婚禮物。而這件事的新穎之處在於,這筆花銷的一部分是通過所謂的掛名方式來支付的。然而無論如何,王室認爲將現任國王與這些問題牽扯到一塊是沒有意義的,應當翻篇了。

El dato de que un empresario pagó más de la mitad del viaje de novios que Don Juan Carlos regaló a su hijo llega al poco de que la Fiscalía haya llegado a la conclusión de que puede haber indicios de delito en las actividades económicas que abordó cuando pasó a ser Rey Emérito.

這名商人爲前國王胡安·卡洛斯送給兒子的新婚旅行支付了一半以上的花銷的事實,是檢察機關在認爲前國王退位後,在經濟活動方面可能存在犯罪行爲後所查明的。

 

ref:

https://www.elmundo.es/9a42236eb889/cd01613f/cf07/cd00.5eef546821efa0f05c8b4648.html

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。