當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 你能分清西班牙語裏的de más和demás嗎?

你能分清西班牙語裏的de más和demás嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.82W 次

El adjetivo demás no significa lo mismo que la construcción adverbial de más, por lo que es recomendable no confundirlos.

你能分清西班牙語裏的de más和demás嗎?

西班牙語形容詞demás和副詞短語de más的意思是不一樣的,千萬不要把他們弄混了。

 

Resulta muy habitual encontrar en los medios de comunicación un uso indistinto de demás y de de más, como en las siguientes frases: «Harrison Ford acude a Cannes con unos cuantos años demás», «Al festival de Eurovisión asistieron cantantes, artistas y de más» o «Esa pregunta está demás».

經常可以在媒體上看到對demás和de más不加區分的使用,比如這些句子:«Harrison Ford acude a Cannes con unos cuantos años demás»(Harrison Ford多年參與戛納電影節),«Al festival de Eurovisión asistieron cantantes, artistas y de más» (不少歌手、藝術家等人物出席了歐洲歌唱大賽),以及«Esa pregunta está demás»(這個問題是多餘的)。

 

El Diccionario panhispánico de dudas señala que no han de confundirse estos términos. Demás es un adjetivo que significa "otras personas o cosas" mientras que la construcción adverbial de más significa "de sobra o en demasía", por lo que no pueden emplearse indistintamente.

《El Diccionario panhispánico de dudas》指出不應該把這兩個表達弄混。其中,demás是一個表示“其他的(人或物)”的形容詞,而de más則是表達“多餘,過分”的副詞性短語,所以它們的用法不同。

 

En los ejemplos anteriores lo correcto hubiera sido escribir «Harrison Ford acude a Cannes con unos cuantos años de más», «Al festival de Eurovisión asistieron cantantes, artistas y demás» y «Esa pregunta está de más».

所以這些纔是之前例句的正確寫法:«Harrison Ford acude a Cannes con unos cuantos años de más»,«Al festival de Eurovisión asistieron cantantes, artistas y demás»,以及«Esa pregunta está de más»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!