當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語中表示“也就是說”的常用短語o sea應該怎麼用?

西班牙語中表示“也就是說”的常用短語o sea應該怎麼用?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.85W 次

La expresión o sea, escrita en dos palabras, y no osea ni la variante popular o séase, es la adecuada para introducir una explicación o la consecuencia de algo que acaba de expresarse.

西班牙語中表示“也就是說”的常用短語o sea應該怎麼用?

西班牙語短語o sea是兩個單詞,不是osea也不是較流行的變體o séase。這個短語用來引出對剛剛表達的事物的解釋或其結果。

 

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «En España se suele legislar de más, osea que habrá que ver cómo adecuamos estas normas a nuestra legislación» o «No entregará el acta de concejal, osea, que seguirá en el ayuntamiento».

媒體中經常可以看到這樣的句子:«En España se suele legislar de más, osea que habrá que ver cómo adecuamos estas normas a nuestra legislación»(西班牙經常過度立法,這就是說得看我們如何讓這些規則適應我們的立法),以及«No entregará el acta de concejal, osea, que seguirá en el ayuntamiento»(他不會交出議員證書,也就是說會繼續留在市政廳)。

 

El Diccionario de la lengua española únicamente registra la locución o sea, en dos palabras. Por su parte, en el Diccionario panhispánico de dudas se explica que no es correcta su escritura en una palabra (osea) y que la variante o séase no es propia de la lengua culta.

《Diccionario de la lengua española》中只收錄了短語o sea,由兩個單詞組成。另外,《泛西班牙語美洲疑問辭典》這樣解釋說:把它寫成一個單詞(osea)是不對的,其變體(o séase)也不是正規的用法。

 

Esta misma obra señala que o sea permanece en singular aunque al verbo ser le siga un sustantivo plural: «Está de veintinueve semanas, o sea, siete meses» (no «Está de veintinueve semanas, o sean, siete meses»).

這本辭典也指出o sea永遠都是單數形式的,儘管在動詞ser後邊的是一個複數名詞,如«Está de veintinueve semanas, o sea, siete meses»(是29個星期,也就是七個月),而不是«Está de veintinueve semanas, o sean, siete meses»。

 

Respecto a la puntuación, aunque no establece normas categóricas y puede haber oraciones de interpretación ambigua, este diccionario indica que lo habitual es poner coma después de esta locución cuando introduce una explicación, precisión o reformulación del elemento precedente («Más del 60 % de la variabilidad en la tolerancia al dolor proviene de factores hereditarios, o sea, genéticos«); mientras que no suele ir seguida de coma si introduce una consecuencia: «Para ir a Ducati hay que ser muy valiente, o sea que creo que se quedará en Yamaha». 

至於標點符號,雖然沒有明確的規定,有時僅有模糊的解釋,這本辭典也指出較常見的是當用來引出前面提到事物的某種解釋性、精確化或再定義的說明時,在短語後面加逗號,如«Más del 60 % de la variabilidad en la tolerancia al dolor proviene de factores hereditarios, o sea, genéticos》(超過60%的疼痛耐受變異性來自繼承因素,或者說是遺傳因素)。然而當用來引出某種結果時,後邊常常不加逗號,如«Para ir a Ducati hay que ser muy valiente, o sea que creo que se quedará en Yamaha»(去杜卡迪必須非常有勇氣,不然我覺得他會留在雅馬哈的)。

 

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir «En España se suele legislar de más, o sea que habrá que ver cómo adecuamos estas normas a nuestra legislación» y «No entregará el acta de concejal, o sea que seguirá en el ayuntamiento».

所以,之前的例句這樣寫才合適:«En España se suele legislar de más, o sea que habrá que ver cómo adecuamos estas normas a nuestra legislación»,以及«No entregará el acta de concejal, o sea que seguirá en el ayuntamiento》。

 

Finalmente, conviene distinguir entre la locución o sea y el adjetivo ósea, este sí escrito en una sola palabra y con tilde, con el que se alude a lo perteneciente o relativo al hueso: médula ósea, no médula osea; masa ósea, no masa osea, o densidad ósea, no densidad osea.

最後,應該對短語o sea和形容詞ósea加以區分。ósea是一個單詞,並且有重音符號,指和骨頭有關的,如médula ósea(骨骼),不是médula osea;masa ósea(骨量),不是masa osea;以及densidad ósea(骨密度),不是densidad osea。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!