當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 英語中表示屋頂露臺的“rooftop”用西班牙語怎麼說?

英語中表示屋頂露臺的“rooftop”用西班牙語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 7.23K 次

Los términos azotea y terraza son alternativas al anglicismo rooftop.

英語中表示屋頂露臺的“rooftop”用西班牙語怎麼說?

西班牙語中的azotea和terraza可以替代英語裏的rooftop。

 

En los medios de comunicación aparecen frases como «Los mejores rooftops para tocar el cielo de la ciudad», «Los rooftops nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel» y «El complejo cuenta con un bar y un rooftop restaurant».

媒體中會出現這樣的句子:«Los mejores rooftops para tocar el cielo de la ciudad»(能近距離接觸城市天空最好的屋頂露臺),«Los rooftops nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel»(屋頂露臺給我們提供最好的服務,可以在那裏享受優質的雞尾酒),以及 «El complejo cuenta con un bar y un rooftop restaurant»(這個綜合建築擁有一個酒吧和一個屋頂餐廳)。

 

La palabra inglesa rooftop se refiere a la superficie exterior del tejado plano de un edificio por el que es posible caminar, es decir, una azotea o terraza, según el país.

英語中的rooftop指的是一個建築的樓頂平臺,人們可以在這個露臺上走動。在西班牙語中,它被叫做azotea或terraza。

 

En textos en español es cada vez más frecuente encontrar este anglicismo, así como los más precisos rooftop restaurant y rooftop bar, para designar a las terrazas de la última planta de los edificios en las que hay bares o restaurantes. En estos casos lo apropiado sería escribir bar o restaurante y añadir de azotea o en la azotea, dependiendo del contexto.

在西班牙語的文章中越來越容易看到這個英語單詞,具體來說,比如rooftop restaurant和rooftop bar,指的是在建築頂層的餐廳或酒吧。在這種情況下,根據文意,更合適的寫法是bar/restaurante de azotea/en la azotea。

 

Así, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Las mejores azoteas para tocar el cielo de Madrid», «Los bares de azotea nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel» y «El complejo cuenta con un bar y un restaurante en la azotea».

所以,之前的例句最好這樣寫:«Las mejores azoteas para tocar el cielo de Madrid»,«Los bares de azotea nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel»,以及«El complejo cuenta con un bar y un restaurante en la azotea»。

 

Sin embargo, si se prefiere utilizar el anglicismo, lo adecuado sería escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillado.

然而,如果傾向於使用英文,應該用斜體書寫。如果沒有這種字體,則應用引號引起來。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!