當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西語短語al objeto de和a objeto de哪個對?

西語短語al objeto de和a objeto de哪個對?

推薦人: 來源: 閱讀: 5.03K 次

Las construcciones al objeto de y con (el) objeto de, y no a objeto de, son las adecuadas para expresar finalidad.

西語短語al objeto de和a objeto de哪個對?

西班牙語短語al objeto de和con (el) objeto de是表示目的的正確表達,而不是a objeto de。

 

En los medios de comunicación son habituales frases como «La concesionaria está ofreciendo toda su colaboración a objeto de esclarecer prontamente los hechos», «Se recomienda analizar los datos en tiempo real a objeto de poder orientar las acciones estratégicas para desarrollar un modelo turístico responsable» o «Un vigilante de seguridad le taponó la herida a objeto de que no siguiera perdiendo sangre».

媒體中經常可以看到這樣的句子:«La concesionaria está ofreciendo toda su colaboración a objeto de esclarecer prontamente los hechos»(特許公司全力合作,以便迅速澄清事實),«Se recomienda analizar los datos en tiempo real a objeto de poder orientar las acciones estratégicas para desarrollar un modelo turístico responsable»(建議實時分析數據以確定戰略行動來發展一種有責任感的旅遊模式)或«Un vigilante de seguridad le taponó la herida a objeto de que no siguiera perdiendo sangre»(一名保安捂住了他的傷口以避免失血過多)。

 

El Diccionario de la lengua española recoge las locuciones al objeto de, con objeto de y con el objeto de, las cuales define como "con la finalidad de, para". Por su parte, la Gramática académica considera incorrecta la variante  a objeto de.

《Diccionario de la lengua española》中收錄了短語al objeto de,con objeto de和con el objeto de,並將其解釋爲“con la finalidad de,para”(以某種目的,爲了)。另外,皇家語言學院的語法書認爲其變體a objeto de是不正確的。

 

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado habría sido escribir «La concesionaria está ofreciendo toda su colaboración al objeto de esclarecer prontamente los hechos», «Se recomienda analizar los datos en tiempo real con objeto de poder orientar las acciones estratégicas para desarrollar un modelo turístico responsable» y «Un vigilante de seguridad le taponó la herida para que no siguiera perdiendo sangre».

所以,剛開始的那些例句這樣寫纔是正確的:«La concesionaria está ofreciendo toda su colaboración al objeto de esclarecer prontamente los hechos»,«Se recomienda analizar los datos en tiempo real con objeto de poder orientar las acciones estratégicas para desarrollar un modelo turístico responsable»,以及«Un vigilante de seguridad le taponó la herida para que no siguiera perdiendo sangre»。

 

En caso de que estas locuciones vayan seguidas de una subordinada introducida por la conjunción que, se recuerda que lo apropiado es mantener la preposición de, por lo que en «Se propone una modificación de ley con el objeto que las elecciones siempre sean en domingo», lo adecuado habría sido escribir con el objeto de que, en vez de con el objeto que.

如果在這些短語後邊需要加上由連詞que引導的從句,應該記得加上前置詞de纔對,因此在句子«Se propone una modificación de ley con el objeto que las elecciones siempre sean en domingo»(人們提議修改法律,以規定選舉都在週日舉行)中,正確的寫法應該是con el objeto de que,而不是con el objeto que。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!