這些單詞的含義在西班牙和拉美可能要“打架”?!
[課程推薦]
La misma palabra puede tener un significado muy distinto dependiendo del país. Es más: se puede dar el hecho de que un vocablo aparentemente inocente en un lugar puede ser ofensivo en otro. Por eso hemos seleccionado algunos términos que pueden llegar a ser conflictivos.
同一個單詞在不同的國家可以有不同的意思。本來在某個國家清清白白的詞可能在另一個國家就變得很有攻擊性。所以我們挑選了一些可能帶來衝突的詞語。
FRESA
西班牙:Fruta de la familia de las rosáceas → 薔薇科草莓屬植物的果實,指草莓
阿根廷:Parte íntima de una mujer → 女人最私密的部分
墨西哥:Persona rica y superficial → 有錢但膚淺的人
厄瓜多爾:Pretencioso → 浮誇的
在拉美的很多地區,我們所吃的草莓被稱爲frutilla。
FRESCO
西班牙,古巴,波多黎各:Persona descarada y sinvergüenza → 不要臉的人
哥倫比亞,洪都拉斯:Relajado, calmado → 放鬆的,冷靜的
JAMÓN
西班牙:Pierna curada de cerdo → 熏製的豬腿
阿根廷:Algo que es bueno o gusta → 好的或喜歡的事物
哥斯達黎加:Algo que es sencillo → 簡單的事物
墨西哥:Dar excusas → 解釋,辯護
波多黎各:Solterón → 老光棍
委內瑞拉:Beso apasionado → 熱情的吻
LIGAR
西班牙:Establecer relaciones amorosas → 撩妹/漢
波多黎各:Ser un mirón → 看熱鬧的人
巴拉圭:Recibir una paliza → 受到重擊
阿根廷,烏拉圭,委內瑞拉:Invocar a la suerte → 祈求好運
古巴:Contraer una enfermedad pasajera → 患上一時的疾病
ZAPATO
西班牙:Calzado → 鞋子
阿根廷:Tonto → 笨蛋
哥倫比亞:Feo → 醜陋的
哥斯達黎加:Lenguaraz → 講話放肆的
祕魯:Chismoso → 愛管閒事的,愛說閒話的
AGUJA
智利:Persona insistente → 固執的人
祕魯:Quien no tiene dinero → 沒錢的人
BAJÓN
西班牙:Cansancio, pesadez → 疲憊
阿根廷:Hambre o tristeza muy profunda → 飢餓或極度悲傷
祕魯:Depresión → 抑鬱
大多指一種比較消沉的狀態,有時幾乎到了崩潰的邊緣。
BOLUDO
阿根廷:Estúpido → 愚蠢的
烏拉圭:Trato de confianza → 信任的對待
哥斯達黎加:Inmaduro → 不成熟的
危地馬拉和尼加拉瓜:Perezoso → 懶惰的
墨西哥:Persona de coraje y valentía → 勇敢的
從這個詞彙你就能看出要是在各個國家使用不當,可是會產生很大的誤會呢。
DESMADRE
哥斯達黎加和西班牙:Desorden, caos → 混亂
墨西哥:Alboroto → 歡鬧,歡樂
委內瑞拉:Caída fuerte → 嚴重的摔倒
FACHA
阿根廷:Apariencia → 外貌
西班牙:Persona con tendencias fascistas → 法西斯主義傾向的人
在西班牙要非常注意這個單詞的使用,因爲其觸及了政治的敏感內容。
本內容爲滬江西語原創,未經允許,請勿轉載!