當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 這些西班牙語單詞要小心使用!它們在不同國家含義可能大不一樣……

這些西班牙語單詞要小心使用!它們在不同國家含義可能大不一樣……

推薦人: 來源: 閱讀: 2.59W 次

Hablar en español es cada día más habitual en muchos países del mundo. El idioma se empezó a extender gracias a la conquista de Amércia a partir del siglo XV y su uso ha ido creciendo exponencialmente hasta el punto de que las proyecciones lo sitúan como una lengua influyente en países como Estados Unidos.

在世界的許多國家,講西班牙語正變得越來越普遍。由於15世紀以來對美洲的征服,這門語言開始在當地傳播,並且其使用量一直在成倍增長,以至於有預測認爲,它將在美國等地成爲一種具有影響力的語言。


Aunque los idiomas crecen y evolucionan en ocasiones existen dudas que perduran en el tiempo. Esto se debe en la mayoria de ocasiones a la gran complejidad de una lengua y sus múltiples aplicaciones que deben estar controladas para que aquellos hablantes tengan un marco normativo.

儘管語言在不斷成長和演變,但有時仍然有一些疑慮隨着時間推移而持續存在。這主要是由於語言的高度複雜性以及它的各種運用需要進行控制,以便說話者有一個規範的框架。


De esto último se encarga la Real Academia de la Lengua (RAE) en España. Con su diccionario que es una pieza fundamental en todos los colegios españoles y que cuenta con un curioso origen de más de 200 años, se busca establecer las normas y explicaciones de todas las palabras aprobadas en español y que los hablantes pueden utilizar sin error.

而這種規範的應用就由西班牙皇家語言學院(RAE)負責了。它的字典是所有西班牙學校的基本必備物品,有着超過200年的悠久歷史,它旨在建立所有被批准的西班牙語詞彙的規則和解釋,使得說話者能夠準確無誤地使用。

這些西班牙語單詞要小心使用!它們在不同國家含義可能大不一樣……

(圖源:rae.es)

Así las cosas, según datos expuestos por el Instituto Cervantes en la actualidad alrededor de 585 millones de personas hablan castellano en todo el mundo. La misma institución, además, ha previsto en sus informes acerca del futuro del español que esta cifra de hispanohablantes alcance su cénit en 2068, donde se prevé que la cantidad sea de unos 724 millones de hablantes.

因此,根據塞萬提斯學院提供的數據,目前全世界約有5.85億人講西班牙語。此外,該機構還在其關於西班牙語未來的報告中預測,說西班牙語的人數將在2068年達到巔峯,屆時人數預計將達到7.24億左右。


En datos globales el español se encuentra en la cuarta posición en idiomas más hablados en el mundo. Tras el inglés, el chino mandarín y el hindi, el idioma mayoritario en España y Sudamérica destaca por encima de muchos otros. Incluso, si se contabiliza por lengua materna conocida la posición asciende y pasa a ser el segundo de la lista de las lenguas mundiales.

在全球數據中,西班牙語在世界上最廣泛使用的語言中排名第四。繼英語,普通話和印地語之後,西班牙和南美洲的主要語言在許多其他語言中脫穎而出。甚至,如果按已知的母語(使用者人數)計算,它在世界語言列表中的位置會上升到第二位。


Gracias a esta gran diversidad de países que hablan el idioma se da un fenómeno muy curioso. Aunque las palabras se escriban igual existen lugares donde su significado difiere totalmente. En Argentina, por ejemplo, se utilizan algunos motes con referencias totalmente distintas a las que podemos encontrar en España, un hecho que provoca confusión a aquellos que viajan de una nación a otra.

由於說這門語言的國傢俱有多樣性,就出現了一個非常神奇的現象。儘管單詞的拼寫相同,但有些地方它們的含義完全不同。例如,在阿根廷,一些綽號的使用與我們可以在西班牙找到的完全不同,這一事實給那些從一個國家到另一個國家旅遊的人帶來了困惑。


 


Los distintos significados

不同的含義


Uno de los ejemplos más conocidos es el de la palabra coger. Aunque en España hacemos referencia al acto de tomar algo o agarrar en países como Argentina, Colombia, Costa Rica o Bolivia este mote hace una clara alusión a realizar el acto sexual. Así, aquellos sudamericanos que suelen hablar con españoles se quedan perplejos dado el gran uso que realizamos de este mote.

最著名的例子之一是coger這個詞。雖然在西班牙我們指的是拿東西或抓住的行爲,但在阿根廷,哥倫比亞,哥斯達黎加或玻利維亞等國家,這一詞明確地暗指進行性行爲。因此,那些經常與西班牙人交流的南美人對於我們大肆使用這一表達而感到困惑。


La palabra saco también cambia su significado según donde nos encontremos. En España este objeto sirve para guardar cosas aunque en Ecuador o Colombia también puede ser una prenda de vestir. Incluso, para los chilenos saco es un insulto, por lo que debemos evitar el mote en el país en ocasiones.

Saco這個單詞也會根據我們所處的位置而改變其含義。在西班牙,這一物品是用來存放東西的,但在厄瓜多爾或哥倫比亞,它也可以是一件衣服。然而對智利人來說,saco是一種侮辱,因此我們有時在國內也應該避免使用這一表達。


這些西班牙語單詞要小心使用!它們在不同國家含義可能大不一樣…… 第2張

Porro en España es el conocido cigarro de marihuana que todo el mundo suele conocer al igual que en países como Colombia o México. En cambio en otras regiones como Chile o Argentina es el adjetivo utilizado para aquellas personas que no estudian.

Porro在西班牙是衆所周知的大麻捲菸,在哥倫比亞或墨西哥等國家也是如此。另一方面,在其他地區,例如智利或阿根廷,它就變成了一個形容詞,用於形容不學無術的人。


El mote coche en España es conocido por la mayoría de la población. Esta palabra hace referencia a un vehículo que circula por la carretera y que cuenta con cuatro ruedas aunque en Guatemala, por ejemplo, se usa la palabra para aquellas personas donde la limpieza brilla por su ausencia. Además, en Peru, coche también se sustituye de forma coloquial por puerco o cerdo.

在西班牙,coche這個詞語被大多數人所熟知。這個詞指的是在公路上行駛並帶有四個輪子的車輛,但例如在危地馬拉,這個詞用於指那些明顯不怎麼幹淨整潔的人。此外,在祕魯,coche也被口語化地用puerco(野豬)或cerdo(豬肉)代替。


El culo es en España la parte del cuerpo posterior que cuenta con las nalgas. Esta palabra tan conocida y famosa en Colombia se utiliza también para denominar algo que es muy bonito o una persona inmadura. En Argentina, en cambio, culo también hace referencia a tener buena suerte y fortuna.

在西班牙,culo是身體後部包括臀部的部分。這個在哥倫比亞衆所周知的著名詞彙也被用來指代非常漂亮的東西或不成熟的人。另一方面,在阿根廷,culo也指有好運氣和財富。


La palabra taco es posiblemente una de las más polifacéticas en los países hispanohablantes. En España hacemos referencia a un trozo de madera u otro material que puede encajar en un hueco e, incluso, para referirnos a una palabra grosera. Pero esto cambia en el resto de naciones donde los mexicanos lo utilizan como la tortilla de maíz que se rellena con alimentos mientras que los bolivianos usan el mote para referirse a una persona que aguanta demasiado bien el alcohol.

Taco這個詞可能是西班牙語國家中最通用的詞彙之一。在西班牙,我們指的是一塊木頭或其他能塞進洞裏的材料,同時,它也指一個粗魯的詞彙。但這在其他國家發生了變化,墨西哥人用它代表裝滿食物的玉米餅,而玻利維亞人用這個綽號來指代酒量超級好的人。


這些西班牙語單詞要小心使用!它們在不同國家含義可能大不一樣…… 第3張

En Chile o Colombia taco hace referencia a un atasco de vehículos y en Costa Rica la palabra sirve para referirse al miedo que nos da una acción. En Venezuela, además, el mote taco describe a las personas extremadamente inteligentes y que destacan por encima del resto.

在智利或哥倫比亞,taco指的是交通堵塞,而在哥斯達黎加,這個詞被用來指代某個行動給我們帶來的恐懼。此外,在委內瑞拉,taco這個綽號描述的是那些聰明絕頂,出類拔萃的人。


Por último, la séptima palabra con múltiples significados es fresa. En España esta palabra define al conocido fruto rojo pero esto cambia en México donde se trata de un joven con dinero y pedante o en Argentina que utilizan el mote para hacer referencia a la vagina.

最後,第七個具有多重含義的詞是fresa。在西班牙,這個詞定義了衆所周知的紅色水果,但在墨西哥,這個詞指的是有錢且迂腐的年輕人,在阿根廷,這個綽號被用來指代陰道。


 

ref:

https://www.larazon.es/sociedad/20220219/wpeno26bybgqfblwclv56nbady.html

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載