陰陽性改變,含義也會隨之改變的意大利名詞有哪些
在意大利語中,有一些名詞,當改變了陰陽性時,它們的含義也會隨之改變,因此也比較容易混淆,那麼就讓我們一起來看一下有哪些吧!
這類名詞主要分爲兩部分:
1. Parole che terminano in -o/-a
首先是以o或者a結尾的名詞,當它們的詞性改變時,含義也會改變。
e.s.:
(1)banco VS banca
banco 書桌
→tavolo su cui gli studenti scrivono in classe.
學生們在教室裏寫字用到的桌子。
banca銀行
→luogo in cui si conservano i risparmi.
用來存錢的地方。
(2)foglio VS foglia
foglio紙張
→pezzo di carta su cui si scrive.
用來寫字的紙張
foglia葉子
→parte delle piante.
植物的一部分
(3)bilancio VS bilancia
bilancio 預算、總結
→rapporto tra le entrate e le uscite.
收入和支出的關聯
bilancia 秤,天平
→strumento per pesare.
用來稱東西的工具
(4)masso VS massa
masso 岩石
→una grande pietra
巨大的石頭
massa大批,大量,大堆
→grande quantità
大量
2. Parole che terminano in –e.
以-e結尾的名詞:
這類名詞既可以是陰性的也可以是陽性的,這類詞拼寫相同,含義卻不同,在語言學中被叫做OMOGRAFE(維基上的解釋是:indica l'uguaglianza grafica fra due parole di significato ed etimo diversi. 指的是兩個有着不同含義和詞源的拼寫相同的單詞)。
e.s.
(1) la fine (= il punto finale) 結尾
il fine (= lo scopo) 目的
(2)la capitale (= città sede del governo di un Paese) 首都
il capitale (= grande somma di denaro) 資金,本金
(3)la fronte (= parte del viso) 前額
il fronte (= linea di combattimento) 前線,戰線
(4)la volante (= macchina della polizia) 警車
il volante (= parte dell’automobile)方向盤
再來看看下面這幾類詞:
□Nomi di pianta e di frutto
植物和水果
Un caso molto comune è quello dei nomi di pianta (al maschile) e dei nomi di frutto (al femminile):
一個很常見的情況是,植物一般是陽性,而表示它上面生長的果實則一般是陰性:
es:
pesco / pesca [s.m]桃樹/[s.f]桃子
pero / pera [s.m]梨樹/[s.f]梨
arancio / arancia [s.m]橙子樹/[s.f]橙子
melo / mela [s.m]蘋果樹/[s.f]蘋果
□Nomi di disciplina e degli studiosi
學科和學者的名字
Un altro caso è quello dei nomi di disciplina (al femminile) e i nomi degli studiosi che la praticano (al maschile, sebbene possano essere usati al femminile nel caso si tratti di donne):
另一種情況是表示一種學科名時用陰性,表示學者名是用陽性(不過如果是女性學者,也要用陰性):
es:
chimica / chimico化學/化學家
matematica / matematico 數學/數學家
fisica / fisico 物理/物理學家
*In alcuni casi molto particolari, poi, l'alternanza di genere produce solo un leggero slittamento di significato: in altre parole, il significato rimane più o meno lo stesso, solo con una sfumatura differente.
在一些非常特殊的情況下,陰陽性的改變只會在含義上產生輕微的變化:換句話說,意義基本保持不變,只是有細微的差別。
tavolo (= senso generale del termine)
泛指含義上的桌子。
tavola (= asse di legno, specialmente su cui si mangia; si usa spesso per indicare una tavola apparecchiata)
木板桌子,特指吃飯的桌子;一般用來表示已佈置擺放好的桌子。
fosso (= grande solco del terreno, anche naturale)
溝,指地面上的大溝,也可以指天然形成的。
fossa (= scavo praticato nel terreno)
坑,溝,指從地面上挖掘出來的。
buco (= apertura, cavità per esempio nel terreno o in un muro)
洞,指地面或牆上開的洞口。
buca (= usato in particolare nel golf)
尤其指高爾夫球洞。
□Parole con etimologia differente
詞源不同的詞
Ci sono poi dei casi che non sono propriamente classificabili come “alternanze di genere e significato”, perché riguardano parole con etimologia differente, e che per puro caso si sono sviluppate in maniera simile e ora si scrivono nello stesso modo, ma sono di genere diverso.
還有一些情況並不能真正歸入 “陰陽性和含義的交替",因爲它們涉及到詞源不同的詞,但是機遇偶然它們的發展方式相似,因而到了現在的它們擁有共同的寫法,只是詞性不同:
es:
busto (= parte del corpo)
上半身
busta (= involucro di carta, spesso per lettere)
經常用來裝信的紙袋
maglio (= cilindro di acciaio usato per lavorare il ferro)
大錘
maglia (= maglietta, oppure singolo elemento di un intreccio di tessuto o altro materiale)
毛衣,(編織的)單獨材料或其他材料
pianto (= atto del piangere)
哭
pianta (= organismo vegetale, albero)
植物