當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 一起來讀一讀Gianni Rodari寫的這首家喻戶曉的詩歌吧

一起來讀一讀Gianni Rodari寫的這首家喻戶曉的詩歌吧

推薦人: 來源: 閱讀: 1.31W 次

今天這篇文章是屬於詩的世界,一首Gianni Rodari(賈尼·羅大里)的Dopo la pioggia送給大家!

這首詩用簡單的詞藻營造出一種別樣的美,而這美的背後卻有別樣的深意,一起來讀詩歌:

Dopo la pioggia
——Gianni Rodari

Dopo la pioggia viene il sereno
brilla in cielo l'arcobaleno.
È come un ponte imbandierato
e il sole ci passa festeggiato.


È bello guardare a naso in su
le sue bandiere rosse e blu.
Però lo si vede, questo è male
soltanto dopo il temporale.


Non sarebbe più conveniente
il temporale non farlo per niente?
Un arcobaleno senza tempesta,
questa sì che sarebbe una festa.


Sarebbe una festa per tutta la terra
fare la pace prima della guerra.

詩歌賞析:

第一小節:
-Dopo la pioggia viene il sereno brilla in cielo l'arcobaleno.
雨後天晴,空中閃耀着色彩繽紛的彩虹。

-È come un ponte imbandierato e il sole ci passa festeggiato.
就像是一座佈滿彩旗的橋,陽光穿過,滿是歡頌。

L'arcobaleno è come un ponte imbandierato(con molte bandiere). Ovviamente è una metafore; le bandiere indicano tutti i colori dell'arcobaleno.
彩虹就像是一座掛滿旗幟的橋樑。這當然是一個比喻:旗幟寓意了彩虹七彩的顏色。

Un ponte imbandierato, un ponte pieno di bandiere e il sole passa attraverso l'arcobaleno. Quindi le bandiere celebrano, festeggiano il sole. Significa che il sole passa celebrato da tutte le bandiere, da tutti i colori dell'arcobaleno.
一座掛滿旗幟的橋樑,陽光穿透這座“彩虹橋”。這些飄揚着的彩色旗幟,就像在慶祝着,歡頌着溫暖的陽光。溫暖的陽光拂過每一面旗幟,就像是從每一抹彩虹的顏色中穿過。



第二小節:
-È bello guardare a naso in su le sue bandiere rosse e blu.
擡頭向上看去,紅藍(天空和彩虹的顏色)映襯着的彩旗美麗極了。

-Però lo si vede, questo è male soltanto dopo il temporale.
但是,只有在雨後才能看到彩虹,這令人難過。

"A naso in su" significa che con lo sguardo rivolto verso l'alto. Quindi quando io guardo l'arcobaleno, guardo il cielo e quindi a naso in su.
“A naso in su”的意思就是擡起頭向上看。因而,看着彩虹的我,也擡着頭看着天空。

L'arcobaleno è bello, è bellissimo, però c'è solo dopo il temporale e questo è male.
彩虹很美,美不勝收,但是,彩虹總在風雨後,這讓人感到無奈。



第三小節:
-Non sarebbe più conveniente il temporale non farlo per niente?
如果沒有風雨只有彩虹豈不是更好一些嗎?

"Per niente" significa "assolutamente". Avere solo l'arcobaleno, bellissimo con tutti i suoi colori, senza il temporale, è più interessante.
"Per niente"的意思是“絕對,完全,當然”。沒有暴風雨,只看見彩虹,閃耀着它無與倫比的燦爛色彩,這更令人嚮往。


爲什麼Gianni Rodari這麼不喜歡temporale呢?

Secondo Gianni Rodari, il temporale ha una valenza negativa.
因爲在Gianni Rodari看來,暴風雨有着負面含義。


-Un arcobaleno senza tempesta, questa sì che sarebbe una festa. Sarebbe una festa per tutta la terra fare la pace prima della guerra.
一場沒有經歷暴風雨的彩虹,這纔會是一場狂歡呢。對所有生活在這片土地上的人民而言,是戰爭前的和平歡喜。

Lui dice che sarebbe bello, sarebbe una bella festa, avere l'arcobaleno senza la tempesta, perché arebbe come avere la pace senza la guerra.
Gianni說沒有風雨只有彩虹或許纔是一件喜事,因爲這樣就意味着只有和平而沒有戰爭。


All'interno di questa poesia Gianni Rodari usa la metafora del temporale per indicare la guerra. L'arcobaleno, invece, indica la pace.
Gianni Rodari的這整首詩歌都在用“temporale暴風雨”比喻“guerra戰爭”。而“arcobaleno彩虹”則寓意着“pace和平”。

Avere l'arcobaleno senza la tempesta sarebbe come avere la pace senza la guerra.
不經歷“風雨”便能見“彩虹”,意味着無需經歷殘酷的戰爭便能享有和平。

Gianni Rodari的這首Dopo la pioggia在意大利廣爲人知,備受喜愛,是對沒有戰爭,世界真正和平的一種嚮往。大家可以嘗試去翻譯一下,如果能夠用中文貼切地表達出這首詩的詞句和寓意,那就非常的Bravo(a)了!

一起來讀一讀Gianni Rodari寫的這首家喻戶曉的詩歌吧