當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 請斬釘截鐵地告訴我,vado al lavoro對嗎?

請斬釘截鐵地告訴我,vado al lavoro對嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.01W 次

Ciao a tutti, 歡迎回到我們的乾貨小課堂。說到前置詞可能是很多同學一直拎不清的一個語法點,2019年剛剛開始,相信大家一定立了不少雄心壯志的flag,那作爲上班族的小編暗暗地對自己說:新的一年也要好好工作呀。說到“我去上班,我去工作”這個意語表達,究竟用vado al lavoro還是vado a lavoro呢?如果你也有一絲絲的不確定,就和我一起往下看吧。

請斬釘截鐵地告訴我,vado al lavoro對嗎?

比如正和意呆朋友朋友聊天的你,想要發個信息告知一下對方我要去上班啦,那這個表達究竟是用vado a lavoro 還是vado al lavoro呢?

 


.
.
.

 

公佈!正確答案是:vado al lavoro(即使用縮合前置詞的形式),口語中聽起來發音更像是一個詞:“allavoro” o “alavoro”,但是不要因此就被“騙”過去了,白紙黑字寫下來的時候是:vado al lavoro,千萬不要把那個定冠詞給漏了。

不過,要記得的一點是,如果後面是跟的動詞lavorare,那麼表達就是“vado a lavorare”, 沒有定冠詞。

好了,讓小編再跟大家強調一遍:"vado al lavoro","vado a lavorare"。

Crusca學院對此進行了確認,這個表達算是前置詞用法中的一個小特例,沒有什麼確定的規則可言。(微笑臉)

所以記住這個表達,不要再犯錯啦~

除了上述這個表達,我們再來看幾組例子,來看看關於“去幹嘛”這個表述的意大利語版本。

1) andare a scuola:
generalmente, per indicare l’attività quotidiana, si usa la forma grammaticale “vado a scuola”. Se invece vogliamo riferirci a una scuola in particolare, allora possiamo utilizzare “vado alla scuola”.
“去上學”常常指一種日常的活動,那我們要用 “vado a scuola”。相反,如果我們要特指某一個特殊的學校,可以使用“vado alla scuola”。
 

2) andare a teatro:
dicendo vado a teatro ci si riferisce in modo astratto all’attività di andare a vedere uno spettacolo teatrale, e non allo stabile del teatro. Nel caso in cui si voglia indicare un teatro specifico, per esempio quello sotto casa in cui andiamo sempre a fare le prove, allora possiamo usare l’espressione “vado al teatro”.
這裏指的是我們要去看戲劇表演,而不是去看單純的劇院建築。但如果我們想表達是特指的某個劇院,比如我們經常去家旁邊的那個劇院看劇,那這時,我們可以使用“vado al teatro”。

3) andare al mare:
è decisamente questa l’espressione giusta per il moto a luogo riferito al mare. Solo in Campania, a volte, si usa dire “vado a mare”, ma è solo una forma dialettale.
當提及“去海邊”時,這個表達是固定搭配。只有在卡帕尼亞大區,有的時候會使用“vado a mare”,但這更常是一種方言形式,大家還是要記憶標準意語的表達方式哈。

4) andare al cinema:
su questa espressione grammaticale non possono esservi dubbi. Andare a cinema suonerebbe decisamente male.
這個表達在語法上是不容許有差錯的哦,表示“去看電影”永遠都用al cinema。而且從語音學角度,andare a cinema也是不OK的。

5) andare all’edicola o in edicola:
entrambe queste forme sono corrette. Potete quindi usarle tranquillamente per far sapere che state andando a comprare la vostra rivista preferita.
想要表達“去報刊亭”,這兩個說法都是正確的。如果你想要去買一本喜歡的雜誌,這兩個表達都可以放心地使用哦。比如說:
Es:
Adesso vado all’edicola/in edicola per comprare quella rivista che mi piace da lungo tempo.
我現在去買那本我心儀已久的雜誌。


6) andare in piscina:
“andare in piscina”, che può sempre diventare “andare alla piscina comunale” nel caso in cui ne vogliate indicare una in particolare. In ogni caso non suona bene e soprattutto, mai e poi mai potrete scrivere “andare “a piscina”.
表示去游泳時要用andare in piscina, 但如果表達去一個特定的游泳館,比如我去市立游泳館,則用“andare alla piscina comunale” 。但是切記,從來都不會使用“andare a piscina”。

好啦,關於前置詞這個磨人的小妖精,我們今天就說到這裏。希望大家日常使用中多多注意,多多積累,熟能生巧,直到有一天可以斬釘截鐵的脫口而出!