• 《水調歌頭•明月幾時有》英譯賞析 明月幾時有,把酒問青天,這首《水調歌頭》是東坡先生與弟弟分別七年不得團圓時所作,中秋佳節,望月懷人,寫盡人世悲歡。而今年,有許鞍華執導,周迅、霍建華、彭于晏等聯袂出演的電影幾天前剛剛上映,以《明月幾時有》為名,內中含義......

  • 漢詩英譯《獨唱》 朋友仔們,跟着小編一起來本站,接下來,小編給大家準備了漢詩英譯《獨唱》,歡迎大家參考與借鑑。我是誰我是瀑布的孤魂一首永久離羣索居的詩。我的漂泊的歌聲是夢的遊蹤我的唯一的聽眾是沉寂。SingingAloneHuangXiangWhoam......

  • 張培基英譯散文賞析之《最後一圈 》 最後一圈TheLastLap何為HeWei|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》70年代後期,收閲蕭乾同志的一封信,他説要跑好人生的最後一圈。當時怦然有所觸動,一直記得這句話。年前讀他的《八十自省》一文,自謂這一圈跑了大半,離終點......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《海上日出》01 海上日出SunriseatSea巴金BaJin|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:為了看日出,我常常早起。那時天還沒有大亮,周圍非常清靜,船上只有機器的響聲。英文:Iwouldoftengetupearlytowatchthesunrisewhenitwasnotyetquiet......

  • 電影《降臨》裏的台詞英譯賞析 看完這部影片,你是否還相信開頭和結尾?《降臨》(Arrival)這部今年年初在大陸上映的科幻文藝電影,提及了玄乎的一個語言學理論——薩丕爾—沃爾夫假説(Sapir-WhorfHypothesis)。就是基於這個假説,主人公通過研究外星人的語言,獲......

  • 淺論京劇行當名稱英譯的文化 關鍵詞:京劇行當;英譯;文化傳播摘要:當代全球文化交流日益頻繁,為改變中國在翻譯上的逆差狀況,迫切需要把中國文化推向世界,本文從文化傳播的角度出發,分析了當前京劇譯名存在的問題,並探討了相關的方法,以期給相關讀者以啟迪......

  • 詩歌英譯:我愛你 ILoveYou我愛你byWangZhi王植Ineitherneedtoknowyouragenorneedtoknowyournamebutneedtoknowthatyouhaveaheartasminebetweenskyandearthbeatingonthedesolatewildsintheskywithyellowalarmsandonthehillswithsprayin......

  • 《射鵰英雄傳》終於有英譯版了,最難譯的不是“九陰白骨爪” “TranslatingJinYongisoftenadauntingtaskbecauseofthecomplexityofhislanguage,whichintegratesproseandpoetryandmakesextensiveuseof‘four-characterphrases’andotherChineseidiomsinordertorecreatethe‘feel......

  • 茶話英譯《三十六計》 第六計:聲東擊西 三十六計(Thirty-SixStratagems)-第六計聲東擊西ClamorintheEast,AttackintheWest原文Content敵志亂萃,不虞,坤下兑上之象。利其不自主而取之。英文註釋:Inanybattletheelementofsurprisecanprovideanoverwhelmingadvantag......

  • 中國地名英譯的一些注意事項 用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。一、專名是單音節的英譯法專名是單音節,通名......

  • 《紅樓夢》中的習語英譯比較 我們國的四大名著,我們大家有看完嗎?接下來,小編給大家準備了《紅樓夢》中的習語英譯比較,歡迎大家參考與借鑑。一、成語例1、黛玉納罕道:“這些人個個皆斂聲屏氣,恭肅嚴整如此,這來者系誰,這樣放誕無禮?”霍譯:“Everyoneel......

  • 中文諺語500句英譯 Abadbeginningmakesabadending.不善始者不善終。Abadthingneverdies.遺臭萬年。Abadworkmanalwaysblameshistools.不會撐船怪河彎。Abirdinthehandisworththantwointhebush.一鳥在手勝過雙鳥在林。Aboasterandaliarar......

  • 張培基英譯散文賞析之《雜感集(節錄)》2 雜感集(節錄)RandomThoughts黃藥眠HuangYaomian面盆裏泛起一些漣漪,我們覺得不值一提,但在螞蟻看來,那簡直像是汪洋大海軒然大波了。Ripplesonabasinofwatermeannothingatalltoman,butarelikewildwavesoveraboundlessseato......

  • 張培基英譯散文賞析之《霧》 《霧》Fog茅盾MaoDun|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》霧遮沒了正對着後窗的一帶山峯。Themountainpeaksdirectlyfacingthebackwindowofmyroomwereveiledinfog.要點:1,本句採用被動語態,突出施動者,也給人一種畫面感~2......

  • 張培基英譯散文《古城》 原文短小精悍,生動簡潔,在景物的描述中藴含着作者感情,而這些,在翻譯時,都是要通過詞彙和句式表示出來的。接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《古城》,歡迎大家參考與借鑑。古城TheAncientCity肖乾XiaoQian|譯文摘自張......

  • 白月光、硃砂痣...張愛玲對愛情的執着都在這8句話裏丨英譯 談到老上海,談到小資,張愛玲都是一個繞不過的人物。從她顯赫的出身,到孤獨的死去,配合淒厲絕美的文字,她的人生,彷彿註定傳奇。家庭出身張愛玲系出名門,祖父張佩綸是清末名臣,祖母李菊耦是朝廷重臣李鴻章的長女。這份好家世讓......

  • 張培基英譯散文《書的抒情》 書的抒情的作家把自己寫的書,送給親友,獻與讀者,是最大的愉快。接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《書的抒情》,歡迎大家參考與借鑑。書的抒情EulogizingBooks柯靈KeLing|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》説到書,......

  • 英語翻譯學習筆記:《浮生六記》英譯   "事如春夢了無痕" 原文:天之厚我,可謂至矣。東坡雲:“事如春夢了無痕”,苟不記之筆墨,未免有辜彼蒼之厚。(沈復-浮生六記卷一閨房記樂)翻譯關鍵詞:厚,事如春夢了無痕譯文:SoaltogetherImustsaythatthegodshavebeenunusuallykindtome.SuTungp'osa......

  • 經典中文語句英譯 經典中文語句英譯但願人長久,千里共嬋娟。Wewisheachotheralonglifesoastosharethebeautyofthisgracefulmoonlight,eventhoughmilesapart.獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。AlonelystrangerinastrangelandIamcast,Imissm......

  • 詩歌英譯:池畔櫻花寂寞開 LakesideCherryBloomsinLoneliness劉沂生byLiuYisheng池畔櫻花寂寞開,遙思伊人紅滿腮。青鳥一去不復返,香瓣悽悽落塵埃。Atlakesidethelonecherry'sinbloom;Intheyearningherruddycheeksburn.Thebluebirdhasgonewithou......

  • 錢鍾書的《圍城》,英譯也很傳神! 《圍城》是錢鍾書所著的長篇小説。通過主人公方鴻漸在歐洲留學回國後的人生經歷,小説道出了圍在城裏的人想逃出來,城外的人想衝進去。對婚姻也罷,職業也罷,人生的願望大都如此這一內涵。這裏選取的《圍城》(FortressBesieg......

  • 李清照《聲聲慢》英譯賞析(一) 李清照是宋代著名的女詞人,婉約派代表人物,《聲聲慢》是其代表作。歷來也備受翻譯大家的青睞,其中英譯文以林語堂,楊憲益夫婦、徐忠傑和許淵衝的譯文尤具代表性。本文將這四種譯文進行比較,希望通過對比研究,拓展大家的翻譯......

  • 世界各地搞笑錯誤英譯 AsignpostedinGermany'sBlackForest:Itisstrictlyforbiddenonourblackforestcampingsidethatpeopleofdifferentsex,forinstance,menandwomen,livetogetherinonetentunlesstheyaremarriedwitheachotherforthatpurpose......

  • 漢詩英譯:黃淮《牆頭草》 GrassontheWall趙彥春英譯黃淮《牆頭草》Onceitbecomesaweathercock一旦成了風向標Socare-free,itdoesswayandrock搖頭晃腦頗逍遙Wrongeditlooks,anditlooksabout左顧右盼很委屈Asit’snotlookedatwithinorwitho......

  • 從關聯理論簡析旅遊資料文化信息英譯 論文關鍵詞:旅遊資料;文化信息;最佳關聯論文摘要:結合旅遊資料中文化信息英譯的實例,從關聯理論的角度探討旅遊資料英譯的機理,提出其英譯要充分考慮外國遊客的認知環境和心理期待,尊重旅遊資料的文本功能特徵;譯者有較大的自......

 173    1 2 3 4 5 6 7 下一頁 尾頁