地道美語怎麼説 第55課:搶風頭
JESSICA在北京學漢語,她的中國朋友要是遇到了不知道用美語怎麼説的詞,就會來請教她。今天是怡茹要問的:搶風頭。
YR:Hey Jessica!! 你聽説那個大新聞了麼?
JESSICA:What? What happened?
YR:就是上禮拜話劇社的演出啊! Anna完全不顧原來話劇的劇本,使勁搶戲,女主角的風頭全被她搶去了! 聽説她們倆在後台因此大吵了一架! 對了,這個“搶風頭”用美語要怎麼説啊?
JESSICA:Hmm...搶風頭就是“steal someone's thunder". Steal is spelled s-t-e-a-l; and thunder, t-h-u-n-d-e-r, thunder. Basically, steal someone's thunder means to do something that takes attention away from what someone else has done.
YR:沒錯! Anna 把本來屬於女主角的戲份都搶去了,She totally stole her thunder! 現在學校里人人都在説這事兒。
JESSICA:Ha! I think Anna is getting her 15 minutes of fame here!
YR:15 minutes of fame? 出名15分鐘?.....這是什麼意思?
JESSICA:15 minutes of fame means that she's only famous for a very short period of time.
YR:哦...我明白了,這也就是短暫出名的意思吧! 就像上回電視真人秀單身女郎裏的女主角,那會兒人人都在談論她,現在節目結束了,她也就銷聲匿跡了。
JESSICA:Yep! Reality shows definitely give a lot of people a chance to enjoy their 15 minutes of fame!
YR:嗯,沒錯! 聽説Anna原來都沒被選進劇本,可後來她就一直巴結男主角Andy,這麼才慢慢得到角色的!
JESSICA:Hmm. Sounds like she's riding on Andy's coattails! Coattail is spelled c-o-a-t-t-a-i-l, coattail. To ride on someone's coattails means to use someone else's success to get ahead.
YR:哦,就是趨炎附勢的意思嘍! So, Anna would not get a role in the drama without riding on the leading man's coattails! 這麼説對嗎?
JESSICA:Exactly! Now tell me what you've learned today!
YR:第一:搶風頭是steal someone's thunder.
第二,短暫出名可以説15 minutes of fame ;
第三:趨顏附勢叫ride on someone's coattails!