今天在網絡上面看到了‘朋友如手足,女人如衣裳’的英文説法,感覺挺逗樂的,就轉過來,因為發現大家都很喜歡學英語的。
bros before hos:這就是男人們常説的‘朋友如手足,女人如衣裳’的英語説法。 這是重色輕友(hos before bros) 的反譯
ho:Prostitute, Whore, Hooker, Tramp, Slut,原來是較為粗俗的一個詞,現在較為普遍,稍好了些,但依然不雅。
題外話,對俺來説:“朋友如手足,女人如生命”啊,可見俺這人多麼無私偉大。哈哈。
Ok, just bros equal to hos. Let's enjoy.
轉自可可地盤 by:Clamsky