• 張培基英譯散文《古城》 原文短小精悍,生動簡潔,在景物的描述中藴含着作者感情,而這些,在翻譯時,都是要通過詞彙和句式表示出來的。接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《古城》,歡迎大家參考與借鑑。古城TheAncientCity肖乾XiaoQian|譯文摘自張......

  • 張培基英譯散文《書的抒情》 書的抒情的作家把自己寫的書,送給親友,獻與讀者,是最大的愉快。接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《書的抒情》,歡迎大家參考與借鑑。書的抒情EulogizingBooks柯靈KeLing|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》説到書,......

  • 張培基英譯散文賞析之《生命》 生命Life何為HeWei|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》如果迴歸自然,各有不同的方式,後人總是尊重前人最後一次選擇。一位朋友偶然講起一件事,有如一篇小小説,聽者動容。Therearevariouswaysofreturningtonature,butpeop......

  • 張培基英譯散文賞析之《欣賞自己》 欣賞自己OnSelf-Appreciation英培安YingPei’an|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》不怕直説,我是相當欣賞自己的。我承認自己有許多不如人的地方,但也知道並不老是這樣差勁。所以,我做了一件事,寫了一篇文章,只要自......

  • 張培基英譯散文賞析之《最後一圈 》 最後一圈TheLastLap何為HeWei|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》70年代後期,收閲蕭乾同志的一封信,他説要跑好人生的最後一圈。當時怦然有所觸動,一直記得這句話。年前讀他的《八十自省》一文,自謂這一圈跑了大半,離終點......

  • 張培基英譯散文《當教師的快樂》 本篇文章句式相對簡單,重點把握一些表述,最好自己先譯一遍,在與本譯文對照,接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《當教師的快樂》,歡迎大家參考與借鑑。當教師的快樂JoysoftheTeachingCareer冰心BingXin|譯文摘自張培基......

  • 張培基英譯散文賞析之《搪瓷茶缸 》大綱 搪瓷茶缸TheEnamelMug萬全WanQuan|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》每走進百貨公司,看到那些潔白的、柔和的、米黃色的和彩色誘人的搪瓷茶缸,總感到一種愉快。WheneverIvisitadepartmentstore,Ialwaystakedelightins......

  • 張培基英譯散文《霧》 來,今天我們就看看大神的英譯散文,接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《霧》,歡迎大家參考與借鑑。《霧》Fog茅盾MaoDun|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》霧遮沒了正對着後窗的一帶山峯。Themountainpeaksdirectl......

  • 張培基英譯散文賞析之《古城》 古城TheAncientCity肖乾XiaoQian|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》初冬的天,灰黯而且低垂,簡直把人壓得籲不出一口氣。前天一場雪還給居民一些明朗,但雪後的景象可不堪了!峭寒的北風將屋檐瓦角的雪屑一起捲到空中,舞過......

  • 張培基英譯散文賞析之《雜感集(節錄)》 雜感集(節錄)RandomThoughts黃藥眠HuangYaomian|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》佛曉前的燈光,儘管明亮,但怎能同剛出來的磅礴的晨曦爭勝呢?Predawnlamplight,brightasitis,canneveroutshinethemajesticrisingsun.要點......

  • 張培基英譯散文賞析之《書房》 書房Mystudy何為Hewei|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的世界。到過幾位朋友家的書房,儘管大小各不相同,陳設各異,但四壁書櫥架上,層層疊疊的書籍,或排成整齊的......

  • 張培基英譯散文賞析之《當教師的快樂》 當教師的快樂JoysoftheTeachingCareer冰心BingXin|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》我只當過十年的教師。那是一九二六年我從美國留學回來,在母校燕京大學國文系當了一名教師。那時系裏的主任和教師大半是我的老師......

  • 張培基英譯散文賞析之《高出何處有》 高出何處有FortheMountaintop張曉風ZhangXiaofeng贈給畢業同學--ToStudentsoftheGraduatingClass|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》很久很久以前,在一個很遠很遠的地方,一位老酋長正病危。Long,longago,inavery,very......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《雨前》02 雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:我懷想着故鄉的雷聲和雨聲。那隆隆的有力的搏擊,從山谷返響到山谷,彷彿春之芽就從凍土裏震動,驚醒,而怒茁出來。細草樣柔的雨絲又以温存之......

  • 張培基英譯散文賞析之《故鄉的雨》 故鄉的雨RaininMyOldHome唐弢TangTao|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》江南的春天素稱多雨,一落就是七八天。住在上海的人們,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天氣是那麼陰沉,誰也耐不住悶在狹小的家裏;可是跑到外面,沒有......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《狗》02 狗TheDog老舍LaoShe|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:中國人動不動就説:我們地大物博。那也就是説,我們不用着急呀,我們有的是東西,永遠吃不完喝不盡哪!英文:Weareapttodeclarethatoursisabigcountrywithrichnatural......

  • 張培基英譯散文賞析之《書的抒情》 書的抒情EulogizingBooks柯靈KeLing|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》説到書,我很動感情。因為它給我帶來温暖,我對它滿懷感激。Ialwaysthinkofbookswithprofoundfeeling,beingdeeplyindebtedtothem,asIam,forthewar......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《海上日出》03 海上日出SunriseatSea巴金BaJin|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:有時太陽走進了雲堆中,它的光線卻從雲裏射下來,直射到水面上。這時候要分辨出哪裏是水,哪裏是天,倒也不容易,因為我就只看見一片燦爛的亮光。英文:So......

  • 張培基英譯散文賞析之《多一隻碟子》 多一隻碟子OneSaucerMore金聖華JinShenghua|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》從朋友口中,聽到一則軼事。I’vebeentoldthefollowinganecdotebyafriendofmine:要點:首先增主語我,在表示別人告訴我時,通常用被動I&r......

  • 張培基英譯散文《故鄉的雨》 故鄉的雨這篇散文我們大家應該都有看過吧!那麼英譯版本的呢?接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《故鄉的雨》,歡迎大家參考與借鑑。故鄉的雨RaininMyOldHome唐弢TangTao|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》江南的......

  • 張培基英譯散文賞析《古城》 來跟着小編一起來學習了,接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文賞析《古城》,歡迎大家參考與借鑑。初冬的天,灰黯而且低垂,簡直把人壓得籲不出一口氣。前天一場雪還給居民一些明朗,但雪後的景象可不堪了!峭寒的北風將屋檐......

  • 張培基英譯散文賞析之《養成好習慣》 養成好習慣梁實秋CultivatingGoodHabitsLiangShiqiu|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》人的天性大致是差不多的,但是在習慣方面卻各有不同,習慣是慢慢養成的,在幼小的時候最容易養成,一旦養成之後,要想改變過來卻還不很......

  • 張培基英譯散文賞析之《霧》 《霧》Fog茅盾MaoDun|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》霧遮沒了正對着後窗的一帶山峯。Themountainpeaksdirectlyfacingthebackwindowofmyroomwereveiledinfog.要點:1,本句採用被動語態,突出施動者,也給人一種畫面感~2......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《狗》01 狗TheDog老舍LaoShe|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:中國狗恐怕是世界上最可憐最難看的狗。此處之“難看”並不指狗種而言,而是與“可憐”密切相關。無論狗的模樣身材如何,只要餵養得好,它便會長得肥肥胖胖的,看......

  • 張培基英譯散文《養成好習慣》 大家平常有在看書嗎?那麼散文類型的書,你知道英譯是什麼樣子的嗎?接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《養成好習慣》,歡迎大家參考與借鑑。張培基英譯散文《養成好習慣》養成好習慣梁實秋CultivatingGoodHabitsLian......