• 張培基英譯散文《養成好習慣》 大家平常有在看書嗎?那麼散文類型的書,你知道英譯是什麼樣子的嗎?接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《養成好習慣》,歡迎大家參考與借鑑。張培基英譯散文《養成好習慣》養成好習慣梁實秋CultivatingGoodHabitsLian......

  • 張培基英譯散文《霧》 來,今天我們就看看大神的英譯散文,接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《霧》,歡迎大家參考與借鑑。《霧》Fog茅盾MaoDun|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》霧遮沒了正對着後窗的一帶山峯。Themountainpeaksdirectl......

  • 【口譯實踐】徐燦•《滿江紅•有感》英譯 亂後家山,意中愁緒真難説。春將去、冰台初長,綺錢重疊。爐盡水沉猶倦起,小窗依約雲和月。歎人生、爭似水中蓮,心同結。離別淚,盈盈血。流不盡,波添咽。見鴻歸陣陣,幾增悽切。翠黛每從青鏡減,黃金時向牀頭缺。問今春、曾夢到鄉......

  • 漢語新難詞英譯 摘要:時代飛速發展,漢語新難詞不斷湧現,翻譯時頗難下筆,還有一些政策性很強的詞句,翻譯時頗費斟酌。故而,中國譯協中譯外委員會(由來自外交部、中央編譯局、中國外交局、新華社、中國國際廣播電台、中國日報社的專家學者組成......

  • 備戰秋季口譯:收藏級經典詩句古文英譯 2011年秋季中高級口譯考試,現在應該開始準備啦。眾所周知,口譯考試中難免碰上一些古文和詩詞的翻譯,這些我們一定要儘早積累哦,這裏送上“收藏級”的常見古文詩詞英譯,大家背起來!但願人長久,千里共嬋娟。Wewisheachotheralo......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《海上日出》03 海上日出SunriseatSea巴金BaJin|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:有時太陽走進了雲堆中,它的光線卻從雲裏射下來,直射到水面上。這時候要分辨出哪裏是水,哪裏是天,倒也不容易,因為我就只看見一片燦爛的亮光。英文:So......

  • 張培基英譯散文賞析之《雜感集(節錄)》2 雜感集(節錄)RandomThoughts黃藥眠HuangYaomian面盆裏泛起一些漣漪,我們覺得不值一提,但在螞蟻看來,那簡直像是汪洋大海軒然大波了。Ripplesonabasinofwatermeannothingatalltoman,butarelikewildwavesoveraboundlessseato......

  • 張培基英譯散文賞析《古城》 來跟着小編一起來學習了,接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文賞析《古城》,歡迎大家參考與借鑑。初冬的天,灰黯而且低垂,簡直把人壓得籲不出一口氣。前天一場雪還給居民一些明朗,但雪後的景象可不堪了!峭寒的北風將屋檐......

  • 張培基英譯散文《當教師的快樂》 本篇文章句式相對簡單,重點把握一些表述,最好自己先譯一遍,在與本譯文對照,接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《當教師的快樂》,歡迎大家參考與借鑑。當教師的快樂JoysoftheTeachingCareer冰心BingXin|譯文摘自張培基......

  • 張培基英譯散文賞析之《搪瓷茶缸 》大綱 搪瓷茶缸TheEnamelMug萬全WanQuan|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》每走進百貨公司,看到那些潔白的、柔和的、米黃色的和彩色誘人的搪瓷茶缸,總感到一種愉快。WheneverIvisitadepartmentstore,Ialwaystakedelightins......

  • 英譯時如何表達合同中的條款 出口是拉動中國經濟起飛的重要引擎.對於許多希望從事外貿的中小企業而言,每每涉及英文合同時常一籌莫展,不知如何下筆;有的缺乏重視,簡單援用標準合同或直接使用國外客户發來的合同.為解決企業簽訂英文外貿合同中存在......

  • 張培基英譯散文賞析之《狗》 狗TheDog老舍LaoShe|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中國狗恐怕是世界上最可憐最難看的狗。此處之難看並不指狗種而言,而是與可憐密切相關。無論狗的模樣身材如何,只要餵養得好,它便會長得肥肥胖胖的,看着順眼。中國......

  • 元宵節經典詩詞英譯賞析 農曆正月十五夜元宵節,也稱上元節。古代的元宵燈市熱鬧壯觀,歷代文人墨客讚美元宵花燈的詩句數不勝數。充滿詩情和浪漫色彩的元宵節,也往往與愛情連在一起。歷代詩詞中,就有不少詩篇借元宵抒發愛慕之情。元夕蘇味道火樹銀......

  • 張培基英譯散文賞析之《別了,賀年片》 別了,賀年片GoodbyetoNewYearCards!柯靈KeLing|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》我出生於1909年元月,混跡人間,荏苒八十八年。去秋一病,病後頹唐,至今沒有恢復到原來的健康水平。長壽非福之感,不覺油然而生。IwasborninJ......

  • 世界各地搞笑錯誤英譯 AsignpostedinGermany'sBlackForest:Itisstrictlyforbiddenonourblackforestcampingsidethatpeopleofdifferentsex,forinstance,menandwomen,livetogetherinonetentunlesstheyaremarriedwitheachotherforthatpurpose......

  • 《我的前半生》職場金句英譯,句句戳心! 話説,最近有一部電視劇熱播了,那就是《我的前半生》。到目前為止,豆瓣評分維持在了7.2分,在國產電視劇裏算是個不錯、體面的評分了。這部劇雖然故事有點俗套,講述了全職太太羅子君一直沉浸在養尊處優生活中,過着金絲雀的生......

  • 《中國英語能力等級量表》英譯版正式上線 教育部考試中心起草的《中國英語能力等級量表》經國家語言文字工作委員會規範標準審定委員會審定,由教育部、國家語言文字工作委員會於2018年2月12日正式發佈。《中國英語能力等級量表》是首個面向中國英語學習者的英......

  • 《非誠勿擾》中徵婚啟事的英譯版(搞笑) Here'shisannouncementlookingforabride.他的徵婚啟事是這麼寫的:Ifyouarelookingforahandsomeguyorawallet,don'treply;IfyouholdaMaster'sdegreeorhigher,notpossible;girlsborninShanghai,notpossible;femaleen......

  • 李白《靜夜思》9種英譯版本欣賞 1)theStilloftheNightIdescrybrightmoonlightinfrontofmybed.Isuspectittobehoaryfrostonthefloor.Iwatchthebrightmoon,asItiltbackmyhead.Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.(徐忠傑)3)theQuietNightSobright......

  • 你認識幾個? 中文常用語的地道英譯 有些中文的習慣用語,英文中有跟它們完全對應的詞或詞組,意思幾乎分毫不差。1、這山望着那山高Thegrassisalwaysgreenerontheotherhill.人都是這山望着那山高,對自己的狀況沒有滿意的時候。Almostallpeopleseethatthegras......

  • 張培基英譯散文賞析之《當教師的快樂》 當教師的快樂JoysoftheTeachingCareer冰心BingXin|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》我只當過十年的教師。那是一九二六年我從美國留學回來,在母校燕京大學國文系當了一名教師。那時系裏的主任和教師大半是我的老師......

  • 論語英譯:學而不思則罔 《論語》是古代文化典籍的代表著作,出現過許多譯本。今天英大選取了辜鴻銘先生的譯本進行重點討論。他的譯文很大程度保留了原文的意思。雖然偶爾存在表達偏差,但不影響理解,表達流暢,即使只讀英文,也能收穫頗豐。辜鴻銘精......

  • 從於丹《論語心得》英譯學"君子"翻譯 在巴黎機場書店,看到署名YuDan的LebonheurselonConfucius:Petitmanueldesagesseuniverselle(《孔夫子論幸福:普世智慧小手冊》)和其它暢銷書擺在一起。這不是于丹教授的《論語心得》嗎?到了香港機場,照例逛書店,結果又看到了......

  • 詩歌英譯:我愛你 ILoveYou我愛你byWangZhi王植Ineitherneedtoknowyouragenorneedtoknowyournamebutneedtoknowthatyouhaveaheartasminebetweenskyandearthbeatingonthedesolatewildsintheskywithyellowalarmsandonthehillswithsprayin......

  • 張培基英譯中國現代散文選  匆匆 摘要:本文是朱自清的早期散文,寫於1922年7月28日。文章充滿詩意,對時光的消失深表感歎和無奈,流露出當時青年知識分子的苦悶和憂傷情緒。匆匆朱自清燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,在再青的時候;桃花謝了,有再開的時候1。但......

 173    1 2 3 4 5 6 7 下一頁 尾頁