• 中式英語之鑑:在我耳邊悄悄説着情話 在皎潔的月光下,那個花花公子在我耳邊悄悄説着情話。[誤]Theplayboywhisperedlovewordstomyearwithabrightmooninthesky.[正]Theplayboywhisperedsweetnothingstomyearwithabrightmooninthesky.注:因為“情書”是lovele......

  • 中式英語之鑑:建設成為社會主義的現代化強國 我們要把祖國建設成為社會主義的現代化強國。[誤]Wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry.[正]Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry.注:形容詞作為修飾語在漢語和英語......

  • 中式英語之鑑:當頭潑涼水 150.她最愛給人當頭潑涼水了。[誤]Shelovespouringcoldwateroverother\'shead.[正]Shelovesthrowingawetblanketonothers.注:wetblanket在英語中指“令人掃興的人或事”,而中文的“潑涼水”在這裏也不是直潑,也是“令......

  • 中式英語之鑑:背黑鍋 194.我不信你會傻到幫他背黑鍋。[誤]Idon\'tbelieveyouarefoolishenoughtocarrytheblackpanforhim.[正]Idon\'tbelieveyouarefoolishenoughtoholdthebagforhim.注:這裏的bag相當於blame或responsibility,所以短語ho......

  • 中式英語之鑑:過河莫忘搭橋人 139.過河莫忘搭橋人。[誤]Don\'tforgetthebuilderofthebridgewhenyoucrosstheriver.[正]Prisethebridgehegoesover.注:第一句雖不算錯,但第二句意象一轉,層面一變,可就簡練形象多了!......

  • 中式英語之鑑:三思而後行 136.三思而後行。[誤]Thinkthreetimesbeforeyouact![正]Thinktwice!注:漢語中以“三”言其多,英國人卻只要求“轉念”即可,所以用twice(二)。若將中國的思維強作移植,只恐果實滋味無人懂。......

  • 中式英語之鑑:有多少人口? 226.加拿大有多少人口?[誤]HowmanypopulationhasCanada?[正]WhatisthepopulationofCanada?注:“人口”的英文population是不加“s”而構成複數的,所以不能用many,但有時可以加不定冠詞,如Indiahasaverylargepopulationfori......

  • 中式英語之鑑:日暮途窮 258.日暮途窮。[誤]Thedayisfallingandtheroadiscomingtoanend.[正]Thenightisfallingandtheroadiscomingtoanend.注:我們説的“日”英語應譯作“夜”。漢語的“日暮”除譯作Thenightisfalling外,又可譯成thenightisclo......

  • 中式英語之鑑:麪包和黃油 206.麪包和黃油是西方人極其喜愛的食品。[誤]Breadandbutterarewesterners\'favorites.[正]Breadandbutteriswesterners\'favourite.注:breadandbutter在這裏應該被看成一個整體,所以謂語動詞要用單數形式。又如:刀......

  • 中式英語之鑑:他們的希望全部破滅了 241.他們的希望全部破滅了。[誤]Theirhopefellto0.[正]Theirhopefelltozero.注:zero作數字時,在科技文章中普遍用作表示0,但在日常生活中,英國英語常把0叫作naught,或nil,美國英語往往叫作zero。在zero用作比喻用法時,表示“......

  • 中式英語之鑑:18棟樓4單元2號 121.我們的班主任住在18棟樓4單元2號。[誤]Ourhead-teacherlivesinBuilding18,Entrance4,No.2.[正]Ourhead-teacherlivesinNo.2,Entrance4,Building18.注:英語地址的寫法同漢語相反,漢語是從大到小,而英語卻是從小到大。......

  • 中式英語之鑑:房間裏有一張牀、兩張桌子 62.房間裏有一張牀、兩張桌子和五把椅子。[誤]Thereareonebed,twodesksandfivechairsintheroom.[正]Thereisonebed,twodesksandfivechairsintheroom.注:therebe句型中,be動詞的單複數取決於離它最近的那個詞。原文雖然......

  • 中式英語之鑑:蘋果壞了四分之三 252.蘋果壞了四分之三。[誤]Three-fourthsoftheappleswasruined.[正]Three-fourthsoftheappleswereruined.注:英語以分數為主語時,由其後接的名詞決定動詞的單複數,例句中的apples為複數,故動詞應改為複數的were。但Three......

  • 中式英語之鑑:一到新加坡,我的朋友就在機場等我 247.一到新加坡,我的朋友就在機場等我。[誤]OnarrivingatSingapore,myfriendwaswaitingformeattheairport.[正]OnarrivingatSingapore,Ifoundmyfriendwaitingformeattheairport.注:凡是帶有介詞的動名詞,或是單獨的分詞,......

  • 中式英語之鑑:你去弄些水來  中式英語 50.你去弄些水來。[誤]Goandbringsomewater.[正]Goandfetchsomewater.注:bring雖然表示“帶來”,但它是讓某人在來的時候將某物帶來(但説話時人還沒來);而fetch則是讓身邊的某人“去取某物”,它包括往返的兩段路程。......

  • 《中式英語之鑑》介紹 內容提要:《中式英語之鑑》十分系統地探討了中式英語這一非常普遍的現象。作者瓊·平卡姆是美國人,畢生人事翻譯工作。她曾先後在外文出版社和中央編譯工作過8年,專門給中國翻譯工作者翻譯的英譯文作修改和潤色。8年中她......

  • 中式英語之鑑:露西最喜歡吃巧克力冰淇淋 181.露西最喜歡吃巧克力冰淇淋。[誤]Lucymostlikeschocolateicecream.[正]Lucylikeschocolateicecreambest.注:中、英文有不同的語序。此句英文的最高級應放在句末,且固定的搭配應該是likesth.better/best。......

  • 中式英語之鑑:請自重! 183.請自重![誤]Berespectfultoyourself![正]Behaveyourself!注:這句中文幾乎是一種警告,不是respectful所能表達的。但behaveoneself也不總表達如此嚴厲的語氣,而且其中的oneself還可以省略。如:Children,pleasebehave!(孩......

  • 中式英語之鑑:這機器要修理 251.這機器要修理。[誤]Themachinewantstorepair.[正]Themachinewantstoberepaired..Themachinewantsrepairing.注:動詞want也和動詞need一樣,後接動名詞時要用主動,後接不定式時才可以用被動,用主動便錯了。如果以人做主......

  • 中式英語之鑑:她的服裝不大入時 259.她的服裝不大入時。[誤]Herdressdoesnotconformtothefashion.[正]Herdressdoesnotconformwiththefashion.注:conformto(custom),從(俗),依照(習慣),是有意志的,至於conformwith(custom),(與習慣)相合,是無意志的。例如Conformt......

  • 中式英語之鑑:死敵 64.他是我們的死敵。[誤]Heisourdeadenemy.[正]Heisourdeadlyenemy.注:dead作形容詞時表示“死的,無感覺的”,而deadly才表示“致命的,不共戴天的”。......

  • 中式英語之鑑:月夜 186.月夜[誤]moonnight[正]moonlitnight/moonlightnight注:英語中用名詞作定語的情況很多,如:clothmarket(布匹市場),womendoctors(女醫生),schoolgate(學校大門)等,但並不是萬無一失的,類似的例子還有sunnyday或sunlitcountyard等......

  • 中式英語之鑑:不要臉 110.你真是不要臉,居然幹出這種事。[誤]Youaresofacelessthatyoushouldhavedonesuchathing.[正]Youaresoshamelessthatyoushouldhavedonesuchathing.注:雖然-less主要附在名詞或動詞後面構成否定形容詞,表示“沒有,無,不”......

  • 中式英語之鑑:三個臭皮匠,頂個諸葛亮 164.三個臭皮匠,頂個諸葛亮。[誤]ThreecobblersequalZhugeLiang.[正]Twoheadsarebetterthanone.注:此類中文典故很難通過直譯講清楚,加上一大堆註釋又無法傳神,所以還不如用英文對應的習慣表達呢。......

  • 中式英語之鑑:我想要一點白酒 我想要一點白酒。[誤]I'dlikealittlebitofwhitewine.[正]I'dlikealittlebitofliquor.注:漢語的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英語中則要分別用liquor,wine,beer及ricewine表示。所以要注意,英語......

 444    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一頁 尾頁