“胡説八道”用英語怎麼説?
胡説八道是中文裏非常地道的一個口語表達,但是在英語裏,有沒有對應的含義的表達呢?
答案是有的,我們可以説cock-and-bull story。
“cock and bull”這個用法最早可追溯到1620年,當時這是英國一家設在路邊的酒館,酒館的名字就叫做“The Cock and Bull”。
當時,在這裏住下的旅客會經常聚在一起,聊東聊西,將一些他們遇到過的奇聞異事,有些可能是真的但有些故事都是編造出來的。
久而久之,“cock and bull story”就成了“鬼話連篇”的代名詞。
“cock and bull story”在英文裏的解釋是a story that is obviously not true, especially one given as an excuse,中文含義也就是(尤指用作藉口的)荒誕的故事,或是無稽之談。
例句:
Was it her who made you come to me with this cock-and-bull story?
是不是她讓你來跟我這麼瞎説八道的?
你學會這個用法了嗎?