"小氣鬼"的英語口語表達
is a very stingyperson. 他是個很小氣的人。
Stingy在這裏就是指“吝嗇的。小氣的”,例如:
He was reputed stingy.(他吝嗇得出了名。)
Don't be so stingy with the sugar.(別那麼捨不得放糖。)
a miser! 真是個吝嗇鬼!
Miser做名詞,意思是“守財奴,吝嗇鬼”。例如,聽説Jenny最近要結婚了,則有人説:
Bless her from marrying a miser.(上天保佑她不要嫁給一個吝嗇鬼。)
's not a generous person. 他不是個慷慨的人。
Generous常用來表示“慷慨的”,例如:
He is generous with his Money.(他花錢大方。)
He is generous to the poor.(他對窮人很慷慨。)
's such a penny pincher. 她真是個守財奴。
顧名思義,penny-pincher就是那些連一分錢都要捏在手裏不放的人。例如:
You know, with the national debt getting so big, maybe we ought to elect some penny-pinchers to the Congress next time.(你知道,現在我們國家的預算赤字越來越大,也許我們應該下次選舉那些花錢很緊的人去做議員)。
's such a tightwad. 他真是個小氣鬼。
要想讓tightwad多掏些錢,可真不容易。例如:
Oh, no, my dad is driving me bonkers. He is such a tightwad!(噢,我老爸快把我逼瘋了,他太小氣了!)
y means everything to her. 她視錢如命。
如果money means everything to her,那在她眼裏,也就沒有什麼更重要了,但是,Money isn't everything.(錢不是萬能的。)
類似的説法還有:This news means everything to us.(這條消息對我們來説至關重要。)
's very tightfisted. 他很吝嗇。
怎麼樣,tightfisted這種説法夠形象吧。但有些時候,tight-fisted 是因為人們“手頭緊”,例如:
As a result, the US consumers will remain tight fisted if the price stays on the same level.(因此,假如價格沒有變化的話,美國消費者的手頭還會很緊。)
boss is a skinflint. 她老闆是個一毛不拔的人。
如果你的老闆是個skinflint(鐵公雞),你該怎麼對付他呢?
never wants to splashthe cash. 她出手從不大方。
當然了,splash the cash(花錢大手大腳)也不是好習慣。我們再來舉個例子看看splash在這裏的用法:
Do not splash the news about.(不要四處散佈這條新聞。)
's a real scrooge. 他是個不折不扣的守財奴。
我們還可以説:His middle name's scrooge.(他是出名的守財奴。),要是天天和這樣一位scrooge(小氣財神)打交道,可真讓人鬧心啊。