當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 跟學最新口語熱詞:"鐵桿粉絲"如何説?

跟學最新口語熱詞:"鐵桿粉絲"如何説?

推薦人: 來源: 閲讀: 2.57W 次

《奧普拉脱口秀》就要和觀眾告別了。節目開播的25年裏,奧普拉在世界範圍內收穫了無數鐵桿粉絲,開拓了脱口秀的全新時代。跨越25年,“奧普拉脱口秀”無疑是美國電視節目史上一個不可逾越的里程碑。“奧普拉效應”已經成為美國大眾文化的符號。

跟學最新口語熱詞:"鐵桿粉絲"如何説?

請看相關報道:
Time is running out for Oprah’s die-hard fans, and they were feeling the heat Tuesday as they waited in line outside Harpo Studios in the hopes of getting into one of the final shows.

對奧普拉的鐵桿粉絲們來説,能觀看她脱口秀的時間不多了。上週二,粉絲們在哈波演播室外面排長隊,期待能參與錄製最後幾期脱口秀。

文中的die-hard fan就是指“鐵桿粉絲”,也可以用hardcore fan或者stan來形容。Die-hard和hardcore這裏都用來形容頑固、瘋狂、堅定的支持者,我們在中文裏常形容這類粉絲“死忠”。“遊戲發燒友”就可以稱為hardcore player。Die-hard用作貶義時可以指頑固分子、抵抗到底的死硬派。某些舊觀念“根深蒂固”,就可以用old habits and traditions die hard來表達。

奧普拉主持的脱口秀英文為talkshow,也可以稱為chat show,指的是(電視或無線電廣播的)訪談節目、清談節目。最近talent show(達人秀)選秀節目非常流行。Show這個詞形象地音譯為“秀”,讓人想起cool翻譯為“酷”的用法。它的本意為“展示”,show house就是指供買房人蔘觀的“樣品房,樣板間”。