德語鮮詞:求錘得錘
在這個網絡時代,一個個吃瓜羣眾都像偵探,不會放過任何蛛絲馬跡,樂此不疲地在網上“斷案”。那麼最近在網上火起來的“求錘得錘”,在德語中有沒有相似表達呢?
本期鮮詞:求錘得錘
所謂“求錘得錘”指的是:娛樂圈裏有人爆料了一件事情,但是沒有證據,網友們不相信,讓爆料人拿出證據,沒想到爆料人真的拿出了證據;但是網友們覺得不充分,繼續求證據,爆料人沒過多久又給出了更充分的證據。那這個詞用德語該怎麼説呢?
首先,讓我們來看看“求錘得錘”中的“錘”是什麼意思。只要能正確地翻譯出“錘”的含義,也就完成了整詞翻譯的百分之八十。需要注意的是,這裏的“錘”不是表面的意思,因此不能直接翻譯為der Hammer。在這句話裏的“錘”是證據,鐵證的意思,用德語可以這樣表達:
Das Indiz, -ien
例句:
Dieses Urteil stützt sich auf Indizien.
這次判決是根據證據來確定的。
Der Beweis, e
例句:
Das ist der Beweis für seine Schuld.
這是他有罪的證據。
因此"求錘得錘"就可以這樣説:
Wenn die Internetnutzer die Beweise verlangen, erhalten sie bald vom Betreffenden die Beweise .
【擴展閲讀】
那“錘子(der Hammer)”在德語中又有沒有其他的含義呢?德語君這就為大家找出了其在德語中的其他含義:
1. wissen, wo der Hammer hängt
字面意思是:知道錘子放在哪
引申義是:瞭解,熟悉
2. etwas unter den Hammer bringen
這句話就非常形象了。
字面意思是:把東西放在錘子下,
引申義是:拍賣某物 。