什麼是“用蒼蠅造大象”——巧用熟語,讓你的俄語表達更地道!
俄語口語表達中有許多俚語、諺語、行話……有時會令人摸不着頭腦。
以下這些熟語你知道是什麼意思嗎?
Русские не преувеличивают, они «делают из мухи слона».
“把蒼蠅説成大象”:誇大其詞
Это никогда не случится – «когда рак на горе свистнет».
“蝦在山上吹口哨”:永遠不會發生
В русской женщине должна быть «изюминка».
“小葡萄乾”:別有風趣
Русские не клянутся, что это правда, они «зуб дают».
“給予牙齒”:發誓
Русские не перекусывают, они предпочитают «заморить червячка».
“弄死蟲子”:吃東西墊墊肚子
Русские не выпендриваются, они «пускают пыль в глаза».
“往眼睛裏撒灰塵”:炫耀
Если русский – искусный мастер, он может и «блоху подковать».
“給跳蚤釘馬掌”:手藝精巧
Русские не врут, они «вешают лапшу на уши».
“給別人耳朵上掛麪條”:説謊
Если русский очень хочет произвести впечатление и чего-то добиться, он готов «выпрыгнуть из собственных штанов».
“跳出自己的褲子”:給人留下印象並達成某種目標
Русские не называют давку давкой, они говорят: «как сельди в бочке».
“桶裏的鯡魚”:擁擠
小夥伴們要記得學以致用呀~