內含乾貨:讓你的俄語更有表現力的5個絕招!
很多同學都抱怨不知道如何讓自己的俄語更有表現力,那麼今天教給大家5種表達手法,學會了,你的俄語也能魅力up up!
Средства выразительности делают нашу речь живой, гармоничной и насыщенной. К счастью, в русском языке есть множество средств выразительности, которые с умело используют поэты и писатели в погоне за идеальным текстом.
表達方式使我們的語言生動,和諧,豐富。 幸運的是,俄語中有很多表達方式,詩人和作家巧妙地運用這些表達方式來寫出理想的文章。
Давайте посмотрим, как можно сделать свою речь интереснее:
讓我們看看如何使你的語言更有趣:
Аллегория
諷喻
Иносказание. Троп, заключающийся в иносказательном изображении отвлеченного понятия при помощи конкретного, жизненного образа. Например, в баснях и сказках хитрость показывается в образе лисы, жадность – волка.
寓言。 轉喻是寓言性地描繪了一個抽象概念,使用了具體的生活圖像。 例如,在寓言和童話中,狡猾以狐狸的形象出現,貪婪以狼的形象出現。
Например:
Прекрасен царскосельский сад,
皇家花園太棒了
Где льва сразив, почил орел России мощной
擊敗了獅子後,強大的俄羅斯雄鷹酣睡了
На лоне мира и отрад. (лев – Швеция) (А. Пушкин).
在和平和愉悦的懷抱之中
Ирония
諷刺
Осмеяние, содержащее в себе оценку того, что высмеивается. Признаком иронии является двойной смысл, где истинным будет не прямо высказанный, а противоположный ему, подразумеваемый.
諷刺,其中包含對被諷刺內容的評判。 具有諷刺意味的標誌是雙重含義,不會直接表達真實,而是暗示其相反。
Например:
Откуда, умная, бредёшь ты голова? (И. Крылов).
聰明人,你從哪得來的腦子?
Метафора
隱喻
Скрытое сравнение. Вид тропа, в котором отдельные слова или выражения сближаются по сходству их значений или по контрасту. Иногда всё стихотворение представляет собой развёрнутый поэтический образ.
隱藏的比較。 比喻的一種,單個單詞或表達其含義相似或相反。 有時整首詩都是沒有進行包裝的詩意的形象。
Например:
Сонное озеро города (А. Блок).
城市裏沉睡的湖
Сугробов белые телята (Б. Ахмадулина).
雪堆一樣的白色牛犢
Олицетворение
擬人
Один из тропов, в котором название предмета, человека, явления заменяется указанием на его наиболее характерные признаки, усиливающие изобразительность речи.
一種比喻,其中物件的名稱,人物或現象的名稱被其最典型特徵的指示所代替,這些特徵增強了語言的生動的表現力。
Например:
Царь зверей - лев, люди в белых халатах - врачи, рыжая плутовка - лиса.
獸王——獅子 白衣人——醫生 紅頭髮的騙子——狐狸
Эпитет
修飾
Приём, основанный на сопоставлении явления или понятия с другим явлением.
一種基於將現象或概念,與另一現象進行比較的手法
Например:
Лёд неокрепший на речке студёной словно как тающий сахар лежит. (Н. Некрасов.).
冰河上不堅硬的冰就像融化的糖在撒謊。
你學會了嗎?