當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > "土豪"用法語怎麼説?

"土豪"用法語怎麼説?

推薦人: 來源: 閲讀: 2.27W 次

riche péquenaud

péquenaud可作名詞,意為“鄉下佬”。作形容詞時,意為“土裏土氣的”。

比如Ce qu'il est péquenaud !他真是土得掉渣!這個詞又可以寫作péquenot。

法語裏有一些現成詞彙:一般用nouveau riche來指代“暴發户”;用arriviste指稱“新貴”,但它也包含“野心家”、“不擇手段向上攀爬者”等貶義內涵。

 

【法媒如何解讀?】

Lire la presse aujourd’hui ne suffit pas pour comprendre la formidable évolution du sensdu mot tuhao. Les deux caractères tu (la terre) et hao (le héros) forment une expressionpéjorative. Dans le vocabulaire communiste, le tuhao, propriétaire foncier, est synonymed’ennemi de classe. Le slogan “Abattons les propriétaires fonciers et partageons leur terres” a ponctué la révolution maoïste jusqu’au début des années 1950. Son impact est encore ancré profondément dans le subconscient national, et se manifeste surtout dans les productions cinématographiques et audiovisuelles. Il n’y a pas longtemps encore, quand la presse a commencé à désigner les entrepreneurs privés comme des tuhao, ellepropageait l’idée que ces nouveaux riches étaient sans culture ni morale.

今日,閲讀報刊還不足以理解“土豪”一詞含義的驚人演進。“tu”(土地)和“hao”(豪傑)這兩個字組成了一個貶義詞組。在共產主義詞彙中,“tuhao”,即地主,是階級敵人的同義詞。直到20世紀50年代初,“打土豪,分田地”的口號貫穿了共產主義革命。其影響仍然深植於民族潛意識中,在電影和視聽作品中尤其有所表現。不久前,新聞界開始用“土豪”來指稱私營企業主,它傳播了這樣一種概念:這些暴發户既無文化,也無道德。

 

Aujourd’hui, le sens évolue ! Les internautes mènent la révolution en donnant au mot tuhao un sens positif et en appelant à devenir l’ami de ces nouveaux riches. Oui, ils sont sans culture ni tradition, mais ce n’est pas leur faute. C’est la société qui les a fabriqués. Ils sont les produits de l’époque. Bref, ils sont comme tout le monde. C’est à la fois un changement de mentalité contre la tradition égalitariste enracinée dans la culture chinoise et une transgression contre la philosophie de lutte des classes maoïste. Sur le plan sociologique, cette révision sémantique correspond parfaitement à la montée en puissance de la classe moyenne. Elle témoigne d’une prise de conscience de son identité, et véhicule un message de réconciliation entre deux classes, les tuhao, champions de la course à l’enrichissement, et les jeunes internautes, qui s’opposent de concert aux quangui, les puissants, qui sont encore plus riches !

但今時今日,含義發生了演變!網友們以賦予土豪一詞正面含義、並希望和這些暴發户做朋友的方式,主導了這場詞義革命。是的,他們沒有文化,也沒有傳統,但這不能歸咎於他們。是社會把他們製造了出來。他們是時代的產物。一言以蔽之,他們跟所有人一樣。這既是對中國文化中根深蒂固的平均主義思想的改變,也是對共產主義階級鬥爭哲學思想的違抗。在社會學層面,這一語義上的修改與中產階級的崛起完美對應。它見證着對“土豪”身份的意識覺醒,傳播着土豪們(致富賽跑的冠軍)和年輕網民們這兩個階級和解的訊息。他們現在一致反對的是“quangui”,更富有的權貴們!

文章來自Courrier international對中國《新週刊》11月號中刊載的《中國土豪化精神分析》一文的節選翻譯。原中文作者何雄飛。