當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語中“購買裝在袋子裏的貓”是什麼意思?

法語中“購買裝在袋子裏的貓”是什麼意思?

推薦人: 來源: 閲讀: 1.65W 次

法語中“購買裝在袋子裏的貓”是什麼意思?

C’est conclure un marché sans voir l’objet de l’acquisition et sans en connaître la valeur ou bien terminer une affaire sans l’examiner

“Acheter chat en poche”指的是籤合同時既不看貨也不詢價,或者不驗貨就完成交易。

Le Mot poche que quelques paysans français prononcent encore pouche est ici le synonyme de sac ; c’est comme si l’on disait : Acheter un chat enfermé dans un sac, c’est-à-dire sans le voir, ce qui est le fait de quiconque commet une imprudence ou agit avec simplicité.

有些法國農民至今還把poche讀成pouche,此處指的是袋子;正如人們所説:買一隻被裝在袋子裏的貓,即,在沒有看到它的情況下就買了,指的是人做事輕率或直截了當。

L’usage de ce proverbe doit remonter au XVIe siècle, où l’on disait alors : Folie est d’achepter chat en sac. A la même époque, Montaigne, dans ses Essais (chap. Ier) disait à propos d’un cheval  : Vous n’achetez pas chat en poche ; eh bien, si vous marchandez un cheval vous luy ostez ses bardes (lui ôtez ses harnais), pour le voir nud et à descouvert (nu et à découvert). Plus récemment, Molière, dans sa comédie de M. de Pourceaugnac, 1669 (acte II, scène 7), fait dire à l’acteur : Vous êtes-vous mis dans la tête que Léonard de Pourceaugnac soit un homme à acheter chat en poche.

這句諺語的使用可以追溯到16世紀,當時人們説:Folie est d'achepter chat en sac(買一隻裝在袋子裏的貓是愚蠢的)。同時,蒙田在他的《蒙田隨筆》(第一章)中談到一匹馬時説:你不會買一隻袋子裏的貓;事實上,如果你為一匹馬討價還價時,你會luy ostez ses bardes(脱掉它的馬具),看它nud et à descouvert(赤身裸體)。時間更近一些,莫里哀在1669年的喜劇《浦爾叟雅克先生》(第二幕第七場)中,讓演員説:你是不是覺得萊昂納德·德·浦爾叟雅克是一個會買裝在袋子裏的貓的人。

Les Allemands disent : Die Katze in Sacke kaufen (acheter). Les Espagnols : Comprar (acheter) gato in sacco, et les Italiens : Comprare il gatto nel sacco ; toutes expressions similaires.

德國人説:Die Katze in Sacke kaufen(購買);西班牙人説:Comprar(買)gato in sacco;而意大利人説: Comprare il gatto nel sacco。這些都是類似的表達。

Quant à l’origine du proverbe, il doit provenir de l’usage, du reste, fort prudent, adopté dans tous les pays, de renfermer dans un sac le chat que l’on veut vendre ou donner. Mais, à défaut d’origine moderne, on pourrait encore l’attribuer aux Latins qui disaient : Emere catulum in sacco, voulant dire : Acheter un petit chien en sac. Les Anglais se servent d’une expression qui est l’équivalent de notre proverbe et que voici : To buy a pig in poke, qui signifie : Acheter un cochon en sac.

這句諺語應該來自於各國的慣例,並且是非常謹慎的習慣,即把出售或贈送的貓裝在袋子裏。不過在找不到現代起源的情況下,仍然可以把它歸因於拉丁人,因為他們説:Emere catulum in sacco,意思是:買一隻裝在袋子裏的小狗。英國人也使用一種與法語諺語類似的表達方式,其內容如下:To buy a pig in poke,意思是:買一隻裝在袋子裏的豬。

ref: