“鍵盤上撒把米” 用韓語怎麼説?
用很短時間來學幾個熱詞的韓語表達方法如何?那麼“鍵盤上撒把米”這個詞語用韓語該如何表達呢?下面跟着小編一起來學習一下吧~~
鍵盤上撒把米
釋義:完整句是“鍵盤上撒米,雞都比你打的好”。這個梗主要是説對方的遊戲玩的很差,或者是電腦的其他一些操作很差。然後就用雞和對方進行比較。源自遊戲玩家的罵人文化:往鍵盤上撒把米,雞都比你會走位。多用在罵對方遊戲菜,也經常會當做是一個調侃人的梗用在抖音的評論區裏!
韓語翻譯參考如下:
키보드 위에 쌀 한줌을 뿌리면 XXX
예: 키보드 위에 쌀 한줌을 뿌리면 너보다 닭이 더 잘 친단 말이야.[/en
例子:往鍵盤上撒把米,雞都比你打得好。
[en]예: 키보드 위에 쌀 한줌을 뿌리면 닭이 쪼아 내는 코드는 넌 한 것보다 에러가 더 적을 걸.
例子:往鍵盤上撒把米,雞啄出來的代碼都比你error(s)少。
拓展:
키보드【名詞】鍵盤
1. 키보드를 두드리며 보고서를 써 내려갔다.
敲打着鍵盤寫報告。
2. 그녀는 서류를 작성하다가 컴퓨터 키보드에 커피를 쏟았다.
쪼다【動詞】啄,鑿
1.닭이 부리로 모이를 쪼다.
雞啄飼料。
2.목수가 끌로 나무를 쪼다.
木匠用鑿子鑿木頭。
에러【名詞】錯誤,失誤,出錯
1.뭔가 에러가 있었어요.
出現出錯了。
2. 계속 에러난다는데?
為什麼總是説出錯了呢?
翻譯沒有標準答案,以上翻譯純屬小編個人意見。如果是你,會怎麼翻呢?歡迎留言哦~!
點擊查看更多此係列文章>>
本內容為滬江韓語原創,嚴禁轉載。