“別光喝酒,吃菜啊” 用韓語怎麼説?
用很短時間來學幾個熱詞的韓語表達方法如何?那麼“別光喝酒,吃菜啊”這個詞語用韓語該如何表達呢?下面跟着小編一起來學習一下吧~~
別光喝酒,吃菜啊
釋義:約等於“醒醒,別像喝多了一樣,胡言亂語做白日夢”。暗指對方的發言或行為舉止像喝醉了酒一樣,脱離實際,不着調,甚至還有點愚蠢。
該詞表意類似酒桌上的一種狀況:對方已經喝多了,進入了胡亂吹牛逼的狀態,但旁邊的人還很清醒,聽到這種不着邊際的吹逼,一時十分尷尬,但正常人又不能跟醉鬼一般見識,只能委婉勸道:別喝酒,吃點菜唄。一方面勸對方別再喝了,再喝更尷尬,另一方面想讓他埋頭吃菜,把嘴占上,別再説了。
常出現在微博等社交平台的的評論區中,還衍生出了"幾個菜啊,喝成這樣"的成句,表意基本類似,均指對方發言過於離譜荒謬。
韓語翻譯參考如下:
直譯: 술만 먹지 말고 술안주 좀 먹지.
意譯: 1.술에 취한 것처럼 허튼 소리를 하지 마라.
2. 노루잠에 개꿈이라. 정신 좀 차려라.
拓展:
노루잠에 개꿈이라 白日做夢,痴人説夢,胡言亂語
1. 노루잠에 개꿈이라라는 말이 무슨 뜻이에요?
”痴人説夢“是什麼意思?
2. 그런 걸 그만 해라 .완전히 노루잠에 개꿈이라잖아
別再做那種事了。完全是痴人説夢。
술안주【名詞】下酒菜
1. 술안주를 사올래?
你要不要去買下酒菜?
2.술안주가 없으면 못 마셔요.
沒下酒菜沒法喝。
정신을 차리다 清醒,恢復意識,打起精神
1. 이럴 때 더 더욱 정신 바짝 치리고 살아야지.
這種時候更要打起精神生活才是。
2. 너무 피곤해서 정신을 못 차려요.
太累了,打不起精神來。
翻譯沒有標準答案,以上翻譯純屬小編個人意見。如果是你,會怎麼翻呢?歡迎留言哦~!
點擊查看更多此係列文章>>
本內容為滬江韓語原創,嚴禁轉載。