不要的日語怎麼説?
やめて
雅蠛蝶
我國男性同胞知曉率極高的一個日語詞彙。因為大多數男性都是通過同一類影像接觸到這個單詞的,而這類影像中使用到這一單詞的情境非常單一,導致大多數人對やめて一詞的認識非常膚淺,聽到或談到時,都伴隨猥瑣笑容,真的讓人非常遺憾及不忍直視。
やめて的動詞原形是やめる,較常寫作辭める和止める,兩者意義有所區別。
(不過區分不清問題不大,因為基本還是用平假名來表示的。)
1.辭職、退任
會社を辭める
從公司辭職
教師を辭める
不做老師了
2.停止持續至今的狀態、動作、行為。
付き合いを止める
不再交往
3.改掉癖好、習性
タバコを止める
戒煙
4.中止計劃
旅行を止める
不去旅行了
大家認識中,やめて“不要”的意思,是“不要OO”的省略,即希望別人停止某種行為舉止。
而現實生活中,直接對別人使用「やめて」的情況並不多,更多會使用「やめてください」。
尊敬程度遞減:ご遠慮願います>>やめてください>>>やめて
也就是隻有較為熟識的人之間才能毫無芥蒂地使用「やめて」。
上圖為嘉賓的搞笑藝人對arashi説的話;下圖為風間俊介對arashi説的話。
語氣也需要注意。
「やめろ」相較「やめて」,口氣更為強硬,有呵斥、命令的意味。是Do stop it.的意思。
「やめよ」則有一定商量、討饒的意味。是Stop it, ok?的意思。
此外,有意思的是「やめて」「ヤダ」「ダメ」這些表示據否意思的詞,某些情況下也有欲拒還迎的意思。比如:
あなた本當に綺麗ですね。
やめて。
你真的很美。
不要這麼説。
此時女生羞澀狀,內心“哇哈哈哈哈,老娘要的就是這個效果,快繼續誇我。”
但,男生們請記住,特別是某類影片看太多的男生請記住:
並不是所有的「やめて」都是欲拒還迎!
不要把犯罪當情趣。如果你分不清,請繼續和自己的雙手為伴。