如何區分「會う」「逢う」「遭う」「遇う」的意義和用法!
關於「會う」「逢う」「遭う」「遇う」
一口に「あう」といっても、色々な漢字があります。
雖説都讀作「あう」但漢字卻有很多種寫法。
実は、どのような対象物とどのように直面するのかによって、それぞれ使う漢字に違いがあります。
實際上,根據對象以及所面對的場合不同,對應使用的漢字也會有所不同。
今回は、これら4つの漢字それぞれの意味について例文を交えながら比較していきましょう!
這次,我們就這4個漢字的不同意義,結合例句進行比較吧!
「會う」の意味と使い方
「會う」的意義和用法
「會う」という漢字は、この4つの中で一番、目にする機會が多いのではないでしょうか?
「會う」中的漢字,是這4個漢字中最常見的。
これは、人と顔をあわせるときに使います。
「會う」是和人見面時使用的。
物や出來事など、人以外と対面するときには使いません。
在面對人以外的事物或者事件時不使用。
ここで例文を見てみましょう。
讓我們來看看例句吧。
●明日は、小學校の同級生と會います。
●明天我會和小學同學見面。
●先週末、ばったり先生に會った。
●上週末,我偶然遇見了老師。
このように「會う」は、あらかじめ決められた対面でも、たまたまの対面でも、どちらのパターンでも使うことができます。
在這種情況下,「會う」不管是事先決定的見面,還是偶然的遇見,都可以使用。
「逢う」の意味と使い方
「逢う」的意義和用法
「逢う」も人と顔をあわせるときのみ使う漢字ですが、「會う」とは少しニュアンスが違います。
「逢う」也是隻有在與人見面時才會使用,但與「會う」的語感略有不同。
こちらは、1対1で人と対面するときに用います。
「逢う」是與人一對一見面時使用的。
●ここで逢ったが100年目!
●在這裏相遇已經是第100年了!
●親友とは、このカフェで出逢いました。
●我和好朋友在這家咖啡館相遇了。
また、「運命の出逢い」などという言葉があるように、この漢字はロマンチックな場面で使われることが多いです。
另外,類似於“命運般的相遇”這樣的詞,「逢う」多用於浪漫的場合。
ちなみに「逢う」は、「會う」に置き換えられることができるパターンが多いです。
順便説一下,「逢う」在很多情況下可以替換為「會う」。
この2つの大きな違いは、「會う」は常用漢字で、「逢う」はそうではないということです。
這兩個詞最大的區別在於,「會う」中的漢字是常用漢字,而「逢う」並不是。
ですので、新聞・雑誌・教科書などで目に觸れるのは「會う」が多いですよね。
因此,在報紙、雜誌、教科書上看到的多是「會う」。
「遭う」の意味と使い方
「遭う」的意義和用法
「遭う」は上の2つとは違い、人以外にも物や出來事と偶然直面した時に使います。
「遭う」與以上兩個不同,除了人以外,也用於偶然碰到了某事物或事件。
さらにこの漢字を使う場合は、ネガティブなニュアンスを持つことが多いです。
而且使用這個詞的時候,大多帶有消極的語氣。
例文をあげてみましょう。
舉個例子。
●家に帰る途中、痴漢に遭った。
●在回家的路上,我遇到了一個流氓。
●先週末、事故に遭ってしまった。
●上週末,我遭遇了一些事故。
「遭遇したくないものに、うっかり缽合わせてしまった!」というような意味合いですね。
與“不小心碰到了一些不想遇見的事物”意思相符。
「遇う」の意味と使い方
「遇う」的意義和用法
「遇う」は、この中では1番見かける機會が少ないかもしれませんね。
「遇う」也許是這幾個之中最不常見的。
この漢字も「遭う」と同じく、人以外にも使います。
「遇う」和「遭う」一樣,除了人以外,也用於其他事物。
こちらはマイナスなイメージはなく、単純に「たまたま直面した」という意味を持ちます。
「遇う」並沒有負面的意向,只是單純地表示“偶然遇到”的意思。
●隣町で、ばったり弟に遇った。
●我在鄰鎮巧遇了弟弟。
●あそこでたまたま遇った人たちとは、今でも仲良しです。
●我和在那裏偶遇的人,到現在也是好朋友。
●こんな幸運に遇うなんて!
●竟然會碰上這樣的好運!
ちなみに、「遭う」は常用漢字ですが、「遇う」は常用漢字ではありません。
順便説一下,「遭う」中的漢字是常用漢字,而「遇う」不是。
このことが、私たちがあまり「遇う」という文字を見ない理由なのです。
這就是我們很少看到「遇う」這個詞的原因。
この中で戀人に使うのは?
其中對戀人使用的是?
さて、「會う」・「逢う」・「遭う」・「遇う」それぞれの意味を見てきました。
接下來,我們已經分別瞭解了「會う」「逢う」「遭う」「遇う」的意義。
それでは、戀人とあう時に使うのはこの中のどれでしょうか?
那麼,和戀人見面時使用的是其中的哪一個呢?
これは、シュチュエーションによって変わってきます。
這就要視情況靈活變化。
例文を交えながらみてみましょう。
讓我們結合例句來看看。
●私は戀人に會った。
●我見到了我的戀人。
最も一般的に使われる「あう」という表現ですね。
這是「あう」最常用的表達方式。
この文章の場合、戀人と初めて対面した時のことを話しているのか、デートに出かけたのか、街で偶然対面したのか、色々な推測ができますね。
在這篇文章中,可以有各種各樣的推測,是在談論初次和戀人見面時的事,還是出去約會,還是在街上偶然相遇呢?
●私は戀人に逢った。
●我邂逅了我的戀人。
「會う」と同じように色々なシーンが思い浮かびますが、この文章だとよりロマンチックな響きを持ちますね。
和「會う」一樣,會使人想起各種各樣的場景,但在這篇文章中會有更浪漫的感覺。
●私は戀人に遭った。
●我碰到了我的戀人。
「遭う」はネガティブな意味を持つ言葉なので、戀人に対して使うには違和感がありますね。
「遭う」具有消極的意義,所以對戀人使用會有違和感。
●私は戀人に遇った。
●我遇到了我的戀人。
この場合、話し手が偶然自分の戀人と出くわしたイメージが伝わってきます。
這句話傳達出説話人偶然遇到了自己的戀人這一意向。
買い物中に、ばったり同じく買い物中の戀人を見つけた!というような感じですね。
類似於你在買東西的時候,突然偶遇到同樣也在買東西的你的戀人!
戀人に対して使う場合、「遭う」以外はケースバイケースで使用することができます。
對戀人使用時,除了「遭う」以外,可以根據具體情況使用。
ただし、ロマンチックな感情のニュアンスを含めたい場合は「逢う」が1番ふさわしいでしょう。
但是,如果想要表達浪漫情感的語氣時,「逢う」是最恰當的。
大きく分けて、「會う」と「逢う」は対象が人物、「遭う」と「遇う」は偶然性をもつ対面のニュアンスがあります。
大致可以分為,「會う」和「逢う」的對象是人或物,「遭う」和「遇う」是帶有偶然性遇見的語氣。
それぞれは、以下のような意味になります。
分別是以下意思。
「會う」は、1対1・複數問わず一般的な人同士の対面。
「會う」是指不限一對一或者多對多,一般人之間的見面。
「逢う」は、1対1の人同士の対面で、しばしばロマンチックな意味にも使われます。
「逢う」是指一對一與人見面,經常被用於表達浪漫的意思。
「遭う」は、人や物・出來事との偶然的な対面で、ネガティブなニュアンスを持ちます。
「遭う」是指對人、物、事的偶然性遇見,帶有消極的色彩。
「遇う」は、人や物・出來事との偶然的な対面を表したものです。
「遇う」是指對人、物、事的偶然性遇見。
正しい日本語を知り、上手に使い分けましょうね。
讓我們一起學習地道的日語,熟練地區分使用吧!
本翻譯為滬江日語原創,禁止轉載。