《摩登家庭》S4E18:“解围”用英语怎么说?
克莱尔和卡梅隆一起装修设计房子,两个人分歧不断。
杰别有用心地提议歌洛莉亚跟曼尼培养感情,而他自己陪乔,其实他是不想陪曼尼去听无聊的四个小时的演讲。
来看总结的三个实用知识点哦。
1. all clear
卡梅隆一激动就爱高声尖叫,你看吓得别人都堵上了耳朵。
the all-clear是特定的表达,意思是“险情解除信号;警报解除信号”。
The police gave us the all-clear and we drove on.
警察向我们发出险情解除的信号,我们继续开车前行。
2. over the top
卡梅隆总是通过一个不可能接受和另一个相对可以接受的两个条件让克莱尔选择,借此达到自己心中所想。
over the top?超过巅峰?它的意思是“太过头;太过分”:
He realized he'd gone over the top with the seating arrangements.
他意识到自己在座位安排上做得太过分了。
3. dig yourself out of a hole
有一个表达是dig yourself into a hole,也可以是dig a hole for yourself,意思是使自己陷入困境,把自己推入困境,比如:
The party has really dug itself into a hole with its economic policies.
政府的经济政策的确使自己陷入了困境。
这里的dig yourself out of a hole就相当于脱离困境,有解围的意思啦。