“否めない”的常用句型使用
文章中にいつも“否めない”を使い人がいます。おかしいなと思うのですが、どういったときに“否めない”を使うのか、教えてください。
有的人会在行文中使用“否めない”,总感觉有些奇怪,“否めない”这个词应该如何使用呢?
否めない=否定はできない という意味です。
否めない=无法否定
文例1:横綱昇進がかかってる場所ですから、相撲は落ち着いてとっている様に見えます。しかし、表情を見てるとやはり緊張感があるのは否めないですね。
例句1:这是晋级为横纲的比赛场所,在此能看到相扑选手们沉着冷静的姿态。但是从他们的表情上,还是能感受到紧张的气氛。
文例2:覚醒剤所持で逮捕された犯人は、外国人から覚醒剤を入手していると自供しています。しかし、その外国人以外から入手した可能性も否めません。捜査本部はそれも視野に入れて、入手ルートを更に厳しく追及しています。
例句2:被逮捕的毒贩供认是从国外购入的兴奋剂。但是也不能排除他们从别的渠道进货的可能性。搜查本部从各个角度考量,正严厉追击兴奋剂销售渠道。
句型:~である。しかし・・・・否めない。
肯定文の後に、持って来るのが“否めない”です。
肯定句后接“否めない”。
本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。
相关阅读推荐:
順次、逐次、随時有什么区别呢?
词汇辨析:“花”与“華”的区别