表示价钱的这几个日语词汇有什么区别吗?
如果你要去日本旅游或者生活工作的话,你可能会接触到关于价钱的表达方式,“価格”(かかく)“値段”(ねだん)“料金”(りょうきん)“代金”(だいきん)“代価”(だいか)“金額”(きんがく),它们之间该怎样区别呢?往下看看吧!
其中,“金額(きんがく)”指的是:“某样东西的数额标价。”,可以是实物,也可以是虚拟抽象的,表示的范围很广,是个通用词,其他几个词均可替换为“金額(きんがく)”。
“値段(ねだん)”,同样表示:“某样东西的数额标价。”,用于不包含服务性质的实际物品。“値段(ねだん)”作为口语使用。
比如:
卵の値段。/ 鸡蛋的价格。
“価格(かかく)”,与“値段(ねだん)”所表达的意思大致相同,除了用于不包含服务性质的实际物品,也可以用于虚拟抽象的东西。“価格(かかく)”作为书面语使用。
比如:
市場価格。/ 市场价格。
“料金(りょうきん)”指的是:“某项服务以数额标价来表示。”,用于包含服务性质的物品(水、电、游戏充值)。
比如:
水道料金。/ 水费。
電気料金。/ 电费。
“代金(だいきん)”和“代価(だいか)”,表示:“以契约形式从对方那里得到物品,作为替代支付给对方金钱。”,可以理解为:“一手交钱一手交货”。同时,“代価(だいか)”还可以表示:“因某件事而产生的牺牲和损害。”。
比如:
代金を払う。/ 付价款(货款)。
代価を払う。/ 付价款(货款)。
或许上面的解释太抽象了,其实,可以简单地理解为:
“金額”(きんがく)是“价钱”的统称,其他词均可替换为“金額”。
“値段”(ねだん)是实际物品的“价钱”,(如:日用百货)。
“価格”(かかく)是抽象的“价钱”,(如:市场价格)。
“料金”(りょうきん)是某物品包含服务费的“价钱”,(如:水电费)。
“代金”(だいきん)是“一手交钱一手交货”,用于收到货物后支付的“价钱”。
“代価(だいか)”同““代金””,也表示:“因某件事而产生的牺牲和损害。”。
总结的这些内容大家都看明白了吗?当然如果你还想了解更多的日语知识也可以来这里告诉我们,或者跟着我们的培训课程一起学习。系统地辅导才能让你的成绩突破更快,这里的课程将会帮助大家把握考试的方向,达到新的高度。