当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 近义词辨析:“助ける”VS“手伝う”

近义词辨析:“助ける”VS“手伝う”

推荐人: 来源: 阅读: 4.6K 次

“助ける”和“手伝う”这两个词虽然都表示“帮助,帮忙”,但其实是有明显差别的。

近义词辨析:“助ける”VS“手伝う”

大家回想一下平时看的日剧日影日漫,当其中的角色突然陷入险境,向外界求救的时候,是不是一般都喊着“助けて”呢。在这种情境下,如果喊“手伝って”,恐怕不会有人认为你是那么地急需帮助。

“助ける”表示的“帮助”,是指帮助那些陷入危险、困境,需要别人施以援手,把他从当前的困境中拯救出来的人。比如“死にかけた人を助ける”“被災者を助ける”“貧乏人を助ける”;

而“手伝う”是指帮助那些需要别人出点力或出点钱什么的,以便更好完成当下工作的人。这个时候,被帮助的人仍然是做事的主体,帮助的人只起到辅助作用。比如“先生の研究を手伝う”“家業を手伝う”。

举个例子,对象同为“母”时,说“母を助けて家事をする”,就表示母亲现在处在家务繁重的困境里,需要有人来帮忙;说“母を手伝って家事をする”则表示母亲手头的家务多,需要有人辅助,但她并没有陷入困境。

想查看更多日语学习文章可扫下方二维码关注沪江日语教研↓

本内容为沪江日语教研原创,未经授权严禁转载。

相关阅读推荐:日本人的留白美学:“間”字详解