“英断”“決断”“裁断”“果断”“即断”:做个决定好难!
“英断”的含义
“英断”は“思い切りよくことを決めること。すぐれた決断”という意味です。
“英断”的意思是“当机立断,做出好的判断”。
“えいだん”と読みます。
读作“えいだん”。
“英断”的使用方法
思い切りがよく大胆な決断をする時に、“そんなことをするなんて!”という非難の意味ではなく、“よく思い切ったものだなあ、さすがだなあ”と感心するような意味で使うわけです。または、“優れた判断”という意味で使いますので、これも良い意味ですね。
这个词并不是在别人果断做出决定时,表达“怎么可以做这种事!”的责备,而是用来表达赞叹“你真是大胆果敢,不愧是你”。另外,这个词还可以用来夸奖对方做了“正确的判断”,也是褒义的。
【例句】
臨時休校の要請は英断だと思う。
我认为要求临时停课是正确的决定。
会社合併の英断を下す。
企业合并是英明的决断。
あのタイミングでの選手交代という、監督の英断が勝利をもたらした。
那时教练英明果断地替换了选手让队伍获得了胜利。
“英断”和“決断”区别
“決断”は物事を決めることで、その“決断”の中でも特に、思い切った決断や優れた判断による決断を“英断”というのです。
“決断”指的是定下事情,而其中,非常果断和英明的“決断”才是“英断”。
“決断”の中に“英断”が含まれているわけです。
即“決断”包含了“英断”。
“英断を下す”“社長の英断”などは、“決断”と言い換えても意味は通ります。(ただし“優れた”という意味はなくなってしまいますが)
像“英断を下す|做出了英明的决定”、“社長の英断|社长的英明决定”中的“英断”也可以换成“決断”。(但就没有“英明”的意思了。)
ですが、“あれは英断だ”とは言いますが“あれは決断だ”とはあまり言いません。
但“あれは英断だ|那个决定很是英明”是不能换成“あれは決断だ”的。
更多相似词汇
裁断:事柄のよしあしをはっきりと決めること。
裁断[さいだん]:判断事物的是非善恶
勇断:勇気をもって決断すること。
勇断[ゆうだん]:勇敢地做出决定。
果断:物事を思いきって行うこと。決断力のあること
果断[かだん] :大胆行事。有决心
即断:その場ですぐに決断すること
即断[そくだん] :遇事当下马上做出决定
速断:すばやく判断すること
速断[そくだん]:快速做出判断
本内容为沪江日语原创翻译,严禁转载。
相关阅读推荐:都是“放下心来”的意思:“安堵”和“安心”有何不同?