• 漢詩英譯:狼和愛情 The Wolf and Love TheWolfandLove狼和愛情byWangZhi王植whohaseaten是誰吃了愛情的thelastriboflove最後一根肋骨後andspreadhissnores將呼嚕覆蓋在onthebluedesert藍色的沙漠上thewolfcomes狼來了thewindgreetsit風在迎接loveliesinth......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《雨前》05 雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:我仰起頭。天空低垂如灰色霧幕,落下一些寒冷的碎屑到我臉上。一隻遠來的鷹隼彷彿帶著憤怒,對這沉重的天色的憤怒,平張的雙翅不動地從天空......

  • 【口譯實踐】徐燦•《滿江紅•有感》英譯 亂後家山,意中愁緒真難說。春將去、冰臺初長,綺錢重疊。爐盡水沉猶倦起,小窗依約雲和月。嘆人生、爭似水中蓮,心同結。離別淚,盈盈血。流不盡,波添咽。見鴻歸陣陣,幾增悽切。翠黛每從青鏡減,黃金時向床頭缺。問今春、曾夢到鄉......

  • 張培基英譯散文賞析之《無題》 無題NoTitle夏衍XiaYan|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》靜下來想想,我這樣一個出身貧寒,經歷坎坷的人,居然能活到92歲,實在有點奇怪。過了80歲,經常有人問我,有什麼養生之道。我不僅不懂得養生,而且還有一些不好的習慣。......

  • 李清照《聲聲慢》英譯賞析(二) 李清照是宋代著名的女詞人,婉約派代表人物,《聲聲慢》是其代表作。歷來也備受翻譯大家的青睞,其中英譯文以林語堂,楊憲益夫婦、徐忠傑和許淵衝的譯文尤具代表性。本文將這四種譯文進行比較,希望通過對比研究,拓展大家的翻譯......

  • 古詩英譯欣賞 張九齡海上生明月,天涯共此時。情人怨遙夜,竟夕起相思。滅燭憐光滿,披衣覺露滋。不堪盈手贈,還寢夢佳期。VIEWINGTHEMOON,THINKINGOFYOU(原文)ZhangJiuling(YingSun譯)Asthebrightmoonshinesoverthesea,Fromfarawayyoushareth......

  • 原應嘆息,賈府四姐妹魂歸何處(上)丨紅樓夢英譯 上次和大家一起賞析了林黛玉、薛寶釵和王熙鳳的金陵判詞英譯(戳此檢視哦),今天我們繼續來看賈府四姐妹。賈府是四大世家之首,財富最多,權勢最大,而元春、迎春、探春和惜春作為賈府小姐,自然也享盡富貴,誰又能料到四姐妹最後的......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《狗》02 狗TheDog老舍LaoShe|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:中國人動不動就說:我們地大物博。那也就是說,我們不用著急呀,我們有的是東西,永遠吃不完喝不盡哪!英文:Weareapttodeclarethatoursisabigcountrywithrichnatural......

  • 商務合同英譯應注意什麼問題 實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切範圍。1.限定......

  • 流行詞彙地道英譯大搜集 shopaholic---購物狂A:Whoa,thatgirlhaslike50shoppingbags!喔,那個女孩有大概50個購物袋.B:She'sashopaholic.她是個購物狂.宅男---indoorsman"Whatbetterthanplayinggamesandenjoyingtheluxuryofyourhouse?"says......

  • 漢詩英譯:黃淮《牆頭草》大綱 GrassontheWall趙彥春英譯黃淮《牆頭草》Onceitbecomesaweathercock一旦成了風向標Socare-free,itdoesswayandrock搖頭晃腦頗逍遙Wrongeditlooks,anditlooksabout左顧右盼很委屈Asit’snotlookedatwithinorwithout牆......

  • 錢鍾書的《圍城》英譯版 《圍城》是錢鍾書所著的長篇小說。通過主人公方鴻漸在歐洲留學回國後的人生經歷,小說道出了“圍在城裡的人想逃出來,城外的人想衝進去。對婚姻也罷,職業也罷,人生的願望大都如此”這一內涵。接下來,小編給大家準備了錢鍾書......

  • 中詩英譯:十二生肖(組詩)Twelve Years of Animals Mice鼠Whetherablackcatorwhitecat無論黑貓白貓Ifitlovesmice,it’sagoodcat愛鼠都是好貓Solongasitlikesfishyfood只要喜歡鮮腥Youhavewayouttocheeritsmood就能投其所好Bull牛Oneremnanthornisleftatop剩下一隻殘角......

  • 中詩英譯李白《關山月》 來,小可愛們,我們今天來學習詩仙李白的詩歌,接下來,小編給大家準備了中詩英譯李白《關山月》,歡迎大家參考與借鑑。關山月李白明月出天山,蒼茫雲海間。長風幾萬裡,吹度玉門關。漢下白登道,胡窺青海灣。由來征戰地,不見有人還......

  • 端午節楚辭的英譯翻譯 端午節,為每年農曆五月初五。五月是仲夏,它的第一個午日正是登高順陽好天氣之日,故五月初五亦稱為“端陽節”。接下來,小編給大家準備了端午節楚辭的英譯翻譯,歡迎大家參考與借鑑。屈原屈原(約公元前340或339年~公元前278......

  • 從孔子到周潤發,看古往今來名人中文名的完美英譯 孔子,名仲尼——Johnny;曹操,字孟德——McDonald;杜甫,字子美——Jimmy;韓愈,號昌黎——Charlie;狄仁傑——Roger;蘇軾——Susan;王安石,字介甫——Jeff;唐寅——Tony;李世民——Simon;李白,字太白——T-bag桀:JACK;湯:TOM;紂:JILL;姜太......

  • 漢詩英譯《獨唱》 朋友仔們,跟著小編一起來本站,接下來,小編給大家準備了漢詩英譯《獨唱》,歡迎大家參考與借鑑。我是誰我是瀑布的孤魂一首永久離群索居的詩。我的漂泊的歌聲是夢的遊蹤我的唯一的聽眾是沉寂。SingingAloneHuangXiangWhoam......

  • 張培基英譯散文《霧》 來,今天我們就看看大神的英譯散文,接下來,小編給大家準備了張培基英譯散文《霧》,歡迎大家參考與借鑑。《霧》Fog茅盾MaoDun|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》霧遮沒了正對著後窗的一帶山峰。Themountainpeaksdirectl......

  • 商務合同英譯特點 隨著現代商務活動的日益頻繁,社會對商務合同的需要也越來越迫切。接下來小編為大家整理了商務合同英譯特點,希望對你有幫助哦!一、酌情使用公文語慣用副詞商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特......

  • 七夕共賞兩首中國情詩英譯 教你用雙語表白 秦觀一首《鵲橋仙》千年以來打動無數人,在七夕這天奉上許淵衝先生的權威英譯版本,一起來欣賞。纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!兩情若是久長時,又豈在朝朝暮......

  • 中餐選單的英譯翻譯策略 論文關鍵詞:飲食文化選單翻譯策略論文摘要:本文探討了涉外酒店中餐選單的英譯方法,對涉外酒店中中餐選單的英譯方法和策略進行了研究,將有助於中國餐飲文化的傳播,促進中國旅遊業的發展。一、東西方餐飲業中飲食文化......

  • 讀書筆記:張培基英譯散文  《雨前》02 雨前PrayingForRainfall何其芳HeQifang|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》中文:我懷想著故鄉的雷聲和雨聲。那隆隆的有力的搏擊,從山谷返響到山谷,彷彿春之芽就從凍土裡震動,驚醒,而怒茁出來。細草樣柔的雨絲又以溫存之......

  • 電視臺部分欄目名稱英譯初探 電視臺部分欄目名稱英譯初探中央電視臺的欄目大大小小有200多個,其中不少欄目的名稱大家都耳熟能詳。如何把這些欄目名稱準確簡潔地譯成英文成為不可迴避的問題。欄目名和書名、文章標題一樣,是畫龍點睛之筆,其翻譯應遵......

  • 論賞析《水滸傳》習語英譯 隨著中西文化交流日益密切,譯者在翻譯文學作品時,應在充分考慮翻譯的預期目的和譯文可讀性的基礎上,“忠實”原文。接下來,小編給大家準備了論賞析《水滸傳》習語英譯,歡迎大家參考與借鑑。一、功能主義翻譯目的論功能主......

  • 張培基英譯散文賞析之《書房》 書房Mystudy何為Hewei|譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》書房,是讀書人心目中的一個私人領地,一個精神家園,一個智慧的世界。到過幾位朋友家的書房,儘管大小各不相同,陳設各異,但四壁書櫥架上,層層疊疊的書籍,或排成整齊的......

 173    1 2 3 4 5 6 7 下一頁 尾頁