《破產姐妹》口語養成之“烏雲後的幸福”
1.buffer faster
【原句】Eh, buffer faster!(S06E11)
【翻譯】快點緩衝啊!
【場景】飛機機長問CaroLine她們有無提精神的吃的,聽到這裡Caroline吃驚後放緩安慰自己說這樣才有驚無險。也沒辦法,碰巧Max看到Randy上傳視訊的更新訊息,一邊喊著一邊拿著手機求訊號。
【講解】
buffer n.緩衝物;起緩衝作用的人;(火車的首尾或軌道末端的)減震器,緩衝器;緩衝劑;緩衝儲備;老古板。老古板用法如Silly old buffer! 愚蠢的老古板!
部分表達有:buffer zone 緩衝帶,防護帶。 buffer action 減震作用。
【例句】
I bought a house as a buffer against inflation.
我買了一幢房子以緩解通貨膨脹帶來的影響。
He is a silly old buffer.
他是個老糊塗。
2.Silver Linings playbook
【原句】Silver Linings Playbook, though.(S06E11)
【翻譯】烏雲背後的幸福線(福兮禍所依,禍兮福所伏)。
【場景】飛行中,機長向Caroline她們打招呼後將一行李箱子從空中丟了出去,在丟後飛機恢復了平穩。接著這位機長暢談人生美好過往,Caroline說她差一點就要忘記一路的心酸。
【講解】
silver linings 一線希望。The Silver Linings Playbook烏雲背後的幸福線(電影)。這個用法意思同樣。
Lining n.內襯/裡襯,如a coat/jacket lining外套/夾克衫內襯。playbook n. 劇本。
【例句】
Sometimes dark clouds have silver linings.
有時候烏雲中也會有一線光芒。
The old playbook may have new, unintended consequences.
老劇本可能會出現意想不到的新結局。
宣告:本文系滬江英語原創內容,轉載請註明出處。本文翻譯僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。