中日文中表示位置方位的“上”“裡”和“~の中”“~の上”
中日表示物體或人的位置的詞有很大的差異,以下面這個情景為例:
上司が飛行機で移動中で攜帯も通じない時、社長宛の電話が會社にかかってきました。「社長はただいま飛行機の上でして???」
乘坐飛機時,上司的手機無法接通,這時有人打電話到公司找他,公司的人回答道,“我們社長現在在飛機上”。
普通の日本人が想像すると????ダイハードⅡのブルースウィリスかっ?
日本人一般都會認為社長是像《虎膽龍威2》裡面的布魯斯威利斯一樣爬到飛機上去了嗎?
ということで、今日は物や人の位置を表す“上”と“裡”(中)について、考えて見ましょう。
因此,今天讓我們來辨析一下表示物體和人的位置的“上”和“裡”。
首先讓我們先來看一下一般情況下,在漢語中是如何使用“上”和“裡”的。
●蓋や扉があったり、器狀になっているものは“裡”
在有蓋子或門,像容器一樣的地方就用“裡”
●建物やあるものに囲まれた場所は“裡”
被建築物等包圍的地方用“裡”
●本棚の様に見せたり並べたりする場合は“上”
像書架一樣,排列開來供觀看的地方就用“上”
●乗り物は基本的に“上”
交通工具基本用“上”
ただし、「外側ではなく中」や「人や物を収容する車両」という意味を強調するときは“裡”。
但是,如果是強調“不是外側,而是裡側”或者“收容人和物的車輛”的話,就用“裡”。
另一方面,在日語中是否需要使用方位詞來表示物體或人的位置,與前面所接詞的性質有很大的關係。在“物性”場所詞和地點性名詞後,一般不加方位詞“~の中”“~の上”。
*“物性”場所詞:沒有方位詞,就不具備“地點性”,只是一般性的存在物。詞語本身就體現出了這個物品的性質,位置觀念。
*地點性名詞:除了地名(如北京等)和表示位置的詞(如上面,前邊,這兒,那裡,周圍,附近),表示場所意思的詞,如廣場,教室,家,圖書館等。
1.“物性”場所詞的情況:
これ冷蔵庫に入れて。
把這個放到冰箱裡吧。(省略“~の中”)
たんすの洋服はどれもブランド品だ。
衣櫃裡的衣服都是名牌。(省略“~の中”)
彼はベッドに寢そべって本を読んでいる。
他躺在床上看書。(省略“~の上”)
日曜日、中央公園のベンチで弁當を食べた。
星期日在中央公園的長椅上吃了便當。(省略“~の上”)
2.地點性名詞的情況
教室には1人もいません。
教室裡一個人也沒有。(省略“~の中”)
彼は自分の部屋で本を読んでいる。
他在房間裡看書。(省略“~の中”)
王さんは運動場でランキングをしている。
小王在操場上慢跑。(省略“~の上”)
子供たちは広場でたこをあげている。
孩子們在廣場上放風箏。(省略“~の上”)
但這兩類詞的後面並不是決對不加方位詞“~の中”“~の上”,要根據具體情況而定,例如:
レコードは本棚の上に置いている。
唱片放在書架的頂上。(而不是書架上的任意一層)
彼はプールの中でいる。
他在游泳池的水裡。(不加“~の中”的話,就無法把他的位置特定在游泳池的具體地方)
中日表示位置方位的“中”(なか)“上”(うえ)和“裡”“上”在用法上既有相同的地方又有不同之處,需要我們仔細區分。
本內容為滬江日語原創翻譯,嚴禁轉載。
相關閱讀推薦:中日修飾語的位置