【Day54】每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》!
西班牙語版的《小王子》閱讀起來是什麼感覺呢?小說的主人公又會給我們帶怎樣的精彩體驗呢?
每天5分鐘,90天讀完西語版《小王子》,趕緊加入吧!
(圖片來源:茜老大)
【Day54】
No obstante le siguió preguntando:
但是小王子繼續問道:
-¿Y cómo es posible poseer estrellas?
“你怎麼能擁有星星呢?”
-¿De quién son las estrellas? -contestó punzante el hombre de negocios.
“那你說星星是誰的?”商人生氣地回答小王子。
-No sé……De nadie.
“我不知道……它們不屬於任何人。”
-Entonces son mías, puesto que he sido el primero a quien se le ha ocurrido la idea.
“那麼它們就是我的,因為是我是第一個有這個想法的人。”
-¿Y eso basta?
“這樣就行了嗎?”
-Naturalmente. Si te encuentras un diamante que nadie reclama, el diamante es tuyo. Si encontraras una isla que a nadie pertenece, la isla es tuya. Si eres el primero en tener una idea y la haces patentar, nadie puede aprovecharla: es tuya. Las estrellas son mías, puesto que nadie, antes que yo, ha pensado en poseerlas.
“當然。如果你發現一顆沒有人認領的鑽石,那這顆鑽石就是你的。如果當你發現一個島沒有主,那麼這個島就是你的。如果你是第一個有一個想法的人,那麼你就申請專利,就沒有人能利用它:它就是你的了。這些星星是我的,因為沒有人在我之前想擁有它們。”
★ 單詞
punzante adj. 尖刻的
diamante m. 鑽石,金剛鑽
reclamar tr. 要求
pertenecer intr. 屬於(某人或某物)所有
-Eso es verdad -dijo el principito- ¿y qué haces con ellas?
“這倒也是。可你要用它們來幹什麼呢?”小王子問道。
-Las administro. Las cuento y las recuento una y otra vez -contestó el hombre de negocios.- Es algo difícil. ¡Pero yo soy un hombre serio!
商人回答道:“我管理著這些星星。我將它們數了一遍又一遍。這是一件困難的事情。但我是一個認真的人!”
★ 單詞
recuento m.(財產等的)清單
→ recontar tr. 清點,清查
El principito no quedó del todo satisfecho:
小王子依然不是很滿意地繼續問道:
-Si yo tengo una bufanda, puedo ponérmela al cuello y llevármela. Si soy dueño de una flor, puedo cortarla y llevármela también. ¡Pero tú no puedes llevarte las estrellas!
“如果我有一條圍巾,我可以把它戴在脖子上隨身攜帶。如果我有一朵花,我可以摘下它並把它帶走。但是你不能摘下這些星星呀!”
-Pero puedo colocarlas en un banco.
商人答道:“但我可以把它們存在銀行裡。”
★ 單詞
bufanda f. 圍巾,圍脖
→ guante m. 手套
→ gorro m. 帽子
→ mascarilla f. 口罩
-¿Qué quiere decir eso?
“這是什麼意思?
”
-Quiere decir que escribo en un papel el número de estrellas que tengo y guardo bajo llave en un cajón ese papel.
“就是說我把星星的數目寫在一張紙上,並將那張紙鎖在一個抽屜裡。”
-¿Y eso es todo?
“這樣就行?”
-¡Es suficiente!
“足夠了!”
-Es divertido, -pensó el principito.- Es incluso bastante poético. Pero no es muy serio.
小王子想道:“這很有趣,甚至很有詩意,但是這並不是一件嚴肅認真的事情。”
★ 單詞
poético adj. 詩的;有詩意的
→ poesía f. 詩;詩意
→ poema m. 詩
→ poeta m. 詩人
El principito tenía sobre las cosas serias ideas muy diferentes de las ideas de las personas mayores.
關於什麼是嚴肅認真的事情,小王子的想法與大人們的大有不同。
-Yo -dijo aún- tengo una flor a la que riego todos los días; poseo tres volcanes a los que deshollino todas las semanas, pues también me ocupo del que está extinguido; nunca se sabe lo que puede ocurrir. Es útil, pues, para mis volcanes y para mi flor que yo las posea. Pero tú, tú no eres nada útil para las estrellas...
小王子說:“我有一朵花,我每天都給她澆水。我還有三座火山,我每週都要清理它們,包括死火山,誰知道它會不會再復活。對於我的火山和我的花來說,我擁有它們都是有用的。但是你對於星星來說並沒有用處……”
El hombre de negocios abrió la boca, pero no encontró respuesta.
商人張開了嘴,卻不知道說什麼來回答。
El principito abandonó aquel planeta.
於是小王子離開了那個星球。
-Las personas mayores, decididamente, son extraordinarias, -se decía a sí mismo con sencillez durante el viaje.
小王子在旅途中自言自語地說道:“這些大人真的是很奇怪啊。”
本章完
宣告:本內容為滬江西語整理,未經允許,請勿轉載!