當前位置

首頁 > 商務英語 > 英語教學 > 淺談大學本科英語口譯教學

淺談大學本科英語口譯教學

推薦人: 來源: 閱讀: 1.28W 次
淺談大學本科英語口譯教學
摘要:隨着市場經濟的不斷髮展及社會的需求,許多高校的外語專業都開設了口譯課。但從總體上來看,口譯課教學仍然存在着一定的問題,教材的侷限性,教學方法的單一性,課堂模式的不合理性等,這些都導致不能有效地實現口譯教學的基本目的。本文分析了目前口譯教學中存在的一些問題,結合口譯課的原則,提出了可參考的口譯教學方法。
關鍵詞:口譯教學;問題;原則;方法
隨着經濟全球化趨勢的發展以及中國經濟體制改革的進一步深化和對外開放步伐的加快,中國與世界其他各國家和地區交往的規模不斷擴大,因此對口譯人才的需求量也越來越大。爲了培養更多合格的口譯人才,口譯課已經被列爲高校外語專業的必修課。雖然近些年來口譯理論研究和口譯教學水平都取得了很大的進步,然而就目前經濟和社會飛速向前發展而口譯從業人員仍然相對缺乏的局面而言,口譯課的教學效果和培訓能力還有很大的改進餘地。本文結合目前口譯教學中存在的一些問題,分析了口譯教學中存在的一些問題、原則及方法,旨在爲口譯教學的改革提供一些參考。
一、口譯教學中存在的問題
(一)教學方法的問題
口譯教學旨在向學生傳授能使他們成爲好譯員的方法和原則,應以技能訓練爲主,語言訓練爲輔。[1]口譯教學應該着力培養學生口譯技能,但是在實際操作中往往變成一般的語言訓練課。教師在教學中承擔的角色就是給學生講解語言知識、幫助學生修改翻譯中的語法錯誤、練習口語等。當然,紮實的語言功底對口譯是必不可少的。在學生學習口譯初期,應該加強這些練習。但是這些練習主要是爲更好地培養口譯技能,並不能完全代替口譯技能的訓練。
(二)教學評估的問題
如何對口譯教學進行較爲客觀準確的評估是口譯教學工作者面臨的一個難題。通過評估學生可以瞭解到自己學習過程中的不足,也便於教師對口譯教學進行較爲系統的總結。但是目前衆高校採取的評估方式多爲錄音評估,口譯教師通過聽學生的錄音對其口譯質量進行評定。這種方式比較適合校園內的各種考試,但是口譯者的能力除了其必備的語言能力,翻譯能力,還包括現場的應變能力,非語言能力,甚至職業道德等。而這些都是無法通過錄音反映出來的。因此,考試方式和環境越接近真實的口譯現場,其結果才越客觀,也更符合口譯教學的特點。
(三)教學設備的問題
實際的交替傳譯一般都是人和人之間面對面的交流,並且受到一系列因素的影響,比如說話者的肢體語言、現場氣氛、雙方關係等。而在傳統的語音教室教師和學生之間以及學生與學生之間不能很好地互動卻很難提供這樣的環境。一般只是教師放磁帶,學生做翻譯。而且,從實踐來看,口譯課的教學並非一定侷限於語音室和普通教室。可以根據教學內容和要求,佈置模擬的口譯現場,如小型會議場景、商務談判場景等。然後根據實際需要安排發言席、翻譯席和聽衆席。給學生以身臨其境的感覺,對於克服學生的靦腆和怯場大有益處。
二、口譯教學的原則
(一)專業性原則
隨着國際交流的不斷深入,社會對專業性較強口譯人員的需求急劇上升。但目前國內的現狀是,口譯課程缺乏專業針對性,導致培養出的學生很難從事各行業中的口譯工作。因此口譯技能教學必須和專業知識結合。具體來講,口譯教學應補充大量與本專業知識相關的術語和語篇材料,如金融、法律、醫學、機械等。只有這樣,口譯教學才能做到有的放矢,培養出來的學生才能成爲各專業領域中合格的譯員。
(二)時代性原則
在口譯教學實踐中,由於時事的變化日新月異,因此填充最新的時事及詞語表達譯法是十分必要的。由於任何一種教材都落後於時代的發展和進步,這些詞彙和語篇材料在教材中很難有所體現,需要口譯教師在課堂上爲學生及時總結、增補,協助學生積累新詞,這樣不僅可以豐富教學內容,大大提高學生的口譯學習興趣,又可以彌補各類口譯教材往往落後於時代發展的侷限性和不足。
(三)靈活性原則
口譯教學實踐中,要應用大量的口譯材料,所配套的口譯教材由於時間的滯後性,不一定會符合實際的教學。口譯教師可以在教學大綱範圍內,適當調整教材內容,對現有教材進行有機整合。雖然教材在整個教學過程中起到一定的指導作用,佔有舉足輕重的地位。但如果只是一味的依照教材按部就班,將會影響學生學習的主動性和積極性.學生不自覺地會翻閱課後的參考譯文,而不再集中精力認真進行翻譯。相反,如果教師能領會教材的精神實質,並結合學生的實際情況和具體特點.以及國內、國際時事發展動態,在授課中適時增補一些生動、鮮活的素材。纔會大大調動學生課堂上的積極性和主動性,拓寬學生的視野,真正提高學生的口譯實踐能力,爲社會培養合格的口譯譯員。
(四)以學生爲中心的原則
口譯教學的培養目標是傳授學生基本的口譯技能,使其在今後的口譯實踐中能夠比較迅速準確地傳遞源語的信息。在有限的時間內,高度緊張的狀態下,譯員會下意識選擇自己最熟悉的方式進行傳譯,因此不同的譯員對同一內容會有不同的傳譯結果。這也說明口譯工作具有高度的個體性,以教師爲中心的傳統教學方法並不符合口譯的培養目標。只有通過大量以學生爲中心的課堂訓練和課下分組練習,才能幫助學生激活自身在語言運用方面的潛力,意識到自身的特點,不斷積累翻譯實踐經驗,逐漸達到熟練傳譯的效果。口譯教學應該在真實或模擬真實的情景下進行,師生之間、學生之間應該有一個互動和相互協作的過程。教師在課堂上可以採用情景教學法,讓學生身臨其境地感受口譯的過程,這種方式也利於培養學生的協作精神。
三、口譯教學的方法
口譯課是實踐性很強的課程,訓練方法應以實踐爲主。仍有部分的口譯課口上成精讀課或筆譯講解課。根據口譯課的特點,口譯課堂氣氛應比較緊張,學生有實際口譯現場的壓力感。因此,教師應在備課多注意教學方法和課堂的設置,可以多采用情景模擬教學法,把口譯課堂設計得像口譯現場。如在做連續傳譯訓練時,可以設計模擬領導人會見口譯、模擬商務會談等;在同聲傳譯的訓練中,可以在訓練的後期選擇幾個主要的題目由學生進行“模擬國際會議”,設計的題目如:“環境保護與可持續發展”、“中國與WTO”、“教育與經濟建設”等。在同聲傳譯的訓練中,如有可能,可以把真正的會議內容錄音(錄像)原封不動地搬回課堂讓學生來做,或給學生實習的機會,如廣東外語外貿大學的學生每年就安排兩次機會在廣州的中國進出口商品交易會擔任現場口譯工作,既加強了口譯技能的訓練,又增長了見識。[7]
總之,大學本科的口譯教學還需要進一步的完善,無論是教學模式,教材選用,還是教學的評估,都應該結合口譯教學的特點及原則。只有這樣,大學本科英語的口譯課堂纔會培養出更多符合市場需求的合格的口譯譯員。
  參考文獻:
  [1]姜宏.口譯研究與口譯教學實踐[J].中國俄語教學,2001,(1):56.
  [2]柯克爾.從口譯實踐到口譯教學[J].中國翻譯,2003,(2).
  [3]葉小廣.口譯教學的改革思路與實踐[J].廣西師範學院學報,2002,(1):108.
  [4]張蓉.口譯教學:模式與原則[J].山東外語教學,2006,(3):60.
  [5]趙俊卿.口譯教學五原則[J].中國高新技術企業2007(9)
  [6]周青.口譯教學探究[J].山東外語教學,2003,(5).
  [7]仲偉合.專業口譯教學的原則與方法[J].廣東外語外貿大學報,2007,(3):6。