當前位置

首頁 > 商務英語 > 計算機英語 > 計算機術語詞彙音頻

計算機術語詞彙音頻

推薦人: 來源: 閱讀: 4.87K 次

計算機是現代一種用於高速計算的電子計算機器,可以進行數值計算,又可以進行邏輯計算,還具有存儲記憶功能。接下來,小編給大家準備了計算機術語詞彙音頻,歡迎大家參考與借鑑。

計算機術語詞彙音頻

3dpa(3d positional audio,3d定位音頻)

ac(audio codec,音頻多媒體數字信號編解碼器)

auxiliary input(輔助輸入接口)

cs(channel separation,聲道分離)

ds3d(directsound 3d streams)

dsd(direct stream digital,直接數字信號流)

dsl(down loadable sample,可下載的取樣音色)

dls-2(downloadable sounds level 2,第二代可下載音色)

eax(environmental audio extensions,環境音效擴展技術)

extended stereo(擴展式立體聲)

fm(frequency modulation,頻率調製)

fir(finite impulse response,有限推進響應)

fr(frequence response,頻率響應)

fse(frequency shifter effect,頻率轉換效果)

hrtf(head related transfer function,頭部關聯傳輸功能)

iid(interaural intensity difference,兩側聲音強度差別)

iir(infinite impulse response,無限推進響應)

interactive around-sound(交互式環繞聲)

interactive 3d audio(交互式3d音效)

itd(interaural time difference,兩側聲音時間延遲差別)

midi: musical instrument digital interface(樂器數字接口)

nda: non-dword-aligned ,非dword排列

raw pcm: raw pulse code modulated(元脈碼調製)

rma: realmedia architecture(實媒體架構)

rtsp: real time streaming protocol(實時流協議)

sacd(super audio cd,超級音樂cd)

snr(signal to noise ratio,信噪比)

s/pdif(sony/phillips digital interface,索尼/飛利普數字接口)

srs: sound retrieval system(聲音修復系統)

surround sound(環繞立體聲)

super intelligent sound asic(超級智能音頻集成電路)

thd+n(total harmonic distortion plus noise,總諧波失真加噪音)

qem(qsound environmental modeling,qsound環境建模揚聲器組)

wg(wave guide,波導合成)

wt(wave table,波表合成)

擴展:一些來自於中國的詞彙

Silk 絲綢

Pronounced si in Mandarin1. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE).

在中文裏的讀音爲:si。這個詞語第一次引入到西方是公元552年者將蠶、桑葉從中國帶到西方的時候。

Feng Shui 風水

Literally2 wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one's home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.

字面意思是:風和水。風水是中國人在家和工作場所創造精神平衡的一種信仰。這個詞最開始進入西方是1757年。

Kowtow 磕頭

Literally means "knock head." Pronounced e k'o-t'ou in Chinese. In China the word is a way of bowing and touching3 the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to "be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority."

字面意思就是“扣頭”,在中文中的發音爲:e k’o-t’ou ,意思是:鞠躬,前額碰到地上以示尊重。在英語中的意思是“奴化:爲了取悅別人,表現得非常順從。”

Gung Ho 工合

Pronounced gōng hé in Mandarin. The literal translation is,"work together." The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: "whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous4."

在普通話裏的發音爲gōng hé,意思是“合作、同心協力”。在英語中廣泛被使用是二戰時期海軍陸戰隊在太平洋作戰時期。這個短語的意思是:“竭誠熱情,忠誠、願望、熱心。”

Typhoon 颱風

Pronounced dàfēng in Mandarin and tai fung in Cantonese. The literal translation is "strong wind." Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.

在普通話中的發音爲:dàfēng,廣東話的發音爲:tai fung。直譯過來就是:“強風”。有專家表示這個詞彙源自於希臘語和阿拉伯語,中文翻譯後意思加強了。

China 中國

In Chinese, the name is pronounced zhōng guó and literally means "the middle country." The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo.

在中文裏的讀音爲:zhōng guó,字面意思是“中間的國家。”最初使用這個詞彙的人是意大利探險家馬可波羅。

Junk 垃圾

The literal translation in Chinese is "boat." In 1884 the term came to mean "old refuse from boats and ships," and eventually came to mean trash in Western culture.

中文中的字面意思是“船”。這個詞語在1884年表示的是“船上的廢舊物”,在西方最終演變成垃圾的意思。

Lose Face 丟面子

The literal translation is "humiliation5" and is pronounced tu lien6 in Chinese. The word is said to have been introduced to English speakers in 1876.

字面的意思是“丟臉、恥辱”,發音爲tu lien。據說這個詞彙是在1876引進西方的。

Shanghai 上海

Shanghai is a Chinese seaport7. The word in English came to mean, "to drug a man unconscious and ship him as a sailor." This was the practice of 'recruiting' sailors to the seaport of Shanghai.

上海是中國的一個港口城市。在英語中的意思是“給某人下毒使其失去意識,然後帶他去做船員。”這就是上海港口實際中“招募”的船員。

Tai Chi 太極

In Chinese, the word is literally translated to the "supreme8 ultimate." It is now used in American lingo9 to describe the martial10 art of tai chi. Some emphasize the slow movements as a form of exercise, while others practice it as a martial art.

按照中文譯過來就是“太極(最高極限)。”這也是現在美國武術館中描述的太極。一些人將其看做一種慢動作的練習方式,但是另一些人將其當做武術來練。

Oolong 烏龍茶

Literally "black dragon." First introduced to the English language in 1852 as a dark, black tea.

字面意思是“黑龍。”首次是1852年作爲紅茶引入的。