當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 鄭州商務英語機構分享:合同翻譯法

鄭州商務英語機構分享:合同翻譯法

推薦人: 來源: 閱讀: 1.47W 次

商務合同具有正式性的特點,儘量使用專業的詞彙來翻譯文章的意思,某些觀點不宜太過具體和明確。下面是鄭州商務英語培訓總結的合同翻譯方法,一起來看看。

鄭州商務英語機構分享:合同翻譯法

1、思維具有邏輯性

正式體英語的從句層次複雜,句子長度通常高於非正式英語。長句分詞、獨立主格結構的頻繁使用是書面語體的典型特徵,它們適合於表達多層次複雜的邏輯關係,可以充分完整地表達相互關聯的意義,這種效果是短句無法達到的。

2、表述簡單清楚

商務英語是商務活動的工具,通過閱讀資料可以發現,商務英語常用:簡潔、易懂、規範、正式的詞。這一用詞特點是由國際商務的性質決定的,因爲國際商務交流非常講究效率,使用簡潔的詞語便於雙方理解不同的內容,生僻的詞彙可能會導致雙方交流受阻。

商務英語的詞彙選擇講究精練、嚴謹,很少使用不規範的詞,瞭解口語在文體風格上的差異有助於實現語言交際的適合性和得體性。

3、善用祈使句

商務英語要求準確完整、清晰簡潔,但模糊語言的適當使用,能起到積極的效果,語言的模糊性不僅僅體現在詞義層面,還應是具體商務活動中句法所表達意義的模糊性,採用模糊性句法並不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流一個必不可少的部分。

爲提高商務英語的客觀準確性,應避免將不確定的事實或數據表達得清楚完整,同樣,出於商務談判的外交策略,某些觀點也不宜太過具體和明確。在某些場合適當地運用一些模糊表達,對調節貿易雙方緊張關係、緩和尷尬局面、進行自我保護等具有積極的意義。

上述就是鄭州商務英語機構分享的合同翻譯方法,希望大家看了以上信息能夠對此有所瞭解,提升自己的商務英語合同翻譯能力,增加自己的知識儲備。