• 下半年CATTI筆譯二級真題(漢譯英)第一篇 人類在漫長髮展進程中創造了豐富多彩的世界文明,中華文明是世界文明多樣性、多元化的重要組成部分。中醫藥作爲中華文明的傑出代表,是中國各族人民在幾千年生產生活實踐和與疾病作鬥爭中逐步形成並不斷豐富發展的醫學科......

  • 好用的漢譯英軟件推薦 英語翻譯工具是很多英語愛好者都會使用到的,不過在很多翻譯軟件面前,很多人都不知道怎麼抉擇。下面小編爲大家整理了好用的漢譯英軟件,喜歡的,可以收藏。一、漢譯英翻譯軟件它是一款非常實用的漢譯英翻譯軟件,運用了先進......

  • 第十一屆“杭州師範大學 《英語世界》杯”翻譯大賽漢譯英原文 文化的原始使命文/餘秋雨【1】世界上不同文化羣落之間的隔閡與溝通,也是以是否互相深入文化現場爲契機。玄奘到印度取經,看似着眼於佛經文本,實際上更重要的是深入佛教發生地這麼一個重要的文化現場,這使全部佛教文本都具......

  • 四級漢譯英的難度在哪裏?怎麼才能把翻譯做好 衆所周知中外文句子組合順序有很大差別。漢語以意合爲主,形合爲輔,以意馭形;外文多是以形合爲主,意合爲輔,以形制意。在翻譯同一個文本時如果按照其本來的句序的話,讀者讀起來時可能就會覺得很奇怪,彆彆扭扭。只有按照合理的......

  • 漢譯英散文老舍《小麻雀》 老舍的作品有很多,那麼小編將給大家介紹一篇新的散文。接下來,小編給大家準備了漢譯英散文老舍《小麻雀》,歡迎大家參考與借鑑。雨後,院裏來了個麻雀,剛長全了羽毛。它在院裏跳,有時飛一下,不過是由地上飛到花盆沿上,或由花......

  • 口譯突破:漢譯英實用技巧 技巧一:解釋(explanation)如果你查字典的話,你會發現,口譯這個詞的英語表達interpretation,就是“解釋”的意思,所以口譯說到底就是在做一件事“解釋”,把意思解釋明白就是口譯員的職責。“口譯”不可能像“筆譯”那樣做到“......

  • 2020年11月CATTI一筆真題及答案【漢譯英】 漢譯英原文出處:http://news.sdnews.com.cn/gn/201406/t20140612_1637593.html2014年6月11日,中共中央政治局常委劉雲山訪問丹麥期間,參加了“歐洲學者眼中的中國共產黨國際研討會”併發言,主辦方是丹麥哥本哈根商學院和......

  • 下半年CATTI口譯二級真題解析(漢譯英第一篇) 漢譯英第一篇:本文選自李源潮在非洲孔子學院聯席會議開幕式上的講話高興出席非洲孔子學院會議。剛纔的開場秀充滿了非洲特色,同學們的表演有點有很多中國文化元素。大家知道孔子是中國兩千多年前偉大的思想家,教育家。中......

  • 漢譯英口譯必備15篇(13) 中國人認爲,太極是天地萬物之根源。太極分爲陰陽二氣,陰陽二氣產生木、火、土、金、水這五行。五行代表或作用於人體器官,即火對心,木對肝,土對脾胃,金對肺,水對。腎。陰陽化合而生萬物,太極則代表了陰陽調和。長期以來,世界只......

  • 2018下半年CATTI筆譯二級真題(漢譯英)第一篇 2018.11CATTI考試二級筆譯漢譯英(第一篇)人類在漫長髮展進程中創造了豐富多彩的世界文明,中華文明是世界文明多樣性、多元化的重要組成部分。中醫藥作爲中華文明的傑出代表,是中國各族人民在幾千年生產生活實踐和與疾病作......

  • 漢譯英的合併譯法 漢譯英時,往往必須先找出主謂框架樹起主幹,然後將各種關係詞、短語(介詞短語、名詞短語)、附加成分(同位語、插入語)、分詞結構、從句(定語從句、狀語從句、同位語從句)等添加到主幹,使樹木枝繁葉茂。翻譯漢語的多個分句時,注意......

  • 2019上半年CATTI口譯一級真題(漢譯英)第一篇 2019上半年CATTI口譯一級真題(漢譯英)第一篇關於“一帶一路”和馬歇爾計劃的關係,我覺得兩者之間可以說有一點相似,比如在推動基礎設施建設方面,或者都是和平時期的倡議或計劃。但是二者本質上完全不同。首先,從歷史經緯看,......

  • 散文漢譯英佳作賞析:賈平凹《醜石》 醜石AnUglyStone賈平凹ByJiaPingwa我常常遺憾我家門前的那塊醜石呢:它黑黝黝地臥在那裏,牛似的模樣;誰也不知道是什麼時候留在這裏的.誰也不去理會它。只是麥收時節,門前攤了麥子,奶奶總是要說:這塊醜石,多礙地面喲,多時把它......

  • 秋季中口漢譯英考題及譯文 2011年9月中級口譯考試漢譯英考題及譯文原文:越來越多受英文教育的海外華人父母,已經認識到孩子在掌握不可或缺的英文的同時,也通曉中文的重要性。中國的崛起,讓他們充分認識到孩子掌握雙語的好處——既能增加他們的就業......

  • 年3月中級口譯漢譯英答案(含解析) 【原文】朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現代中國的縮影。雖然上海的文化遺蹟不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風貌,風格各異的萬國建築爲這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經成爲享譽中外的國際大都市。漫步......

  • 段落漢譯英練習 下面是本站小編整理的段落漢譯英練習,歡迎大家閱讀!段落漢譯英練習1可是我卻哭了。哭那陌生的、但卻疼愛我的賣竈糖(candy)的老漢。後來我常想,他爲什麼疼愛我呢?無非我是個貪吃的、因爲醜陋而又少人疼愛的吧。等我長大......

  • 年3月高級口譯漢譯英答案 (含解析) 【原文】之所以把論壇取名爲藍廳論壇,是因爲藍色讓人聯想到大海和天空,既包容萬象又蘊含熱情與活力,契合了和諧共存、開放共贏的理念。它寓意着我們將以海納百川的包容精神,汲取各界智慧,深化對話交流;以縱論天下的開闊視野......

  • 2019上半年CATTI筆譯二級真題漢譯英(第二篇) 2019上半年CATTI筆譯二級真題漢譯英(第二篇)中國的改革開放始於農村地區農民與土地關係的調整。1978年之前,數億中國人還在爲溫飽問題發愁。經過40年的發展,中國有7億多農村貧困人口脫貧。這不僅爲全面建設小康社會打下了......

  • 漢譯英口譯必備15篇(15) 我們應該尊重和維護世界文明的多樣性。各國文明的多樣性,是人類社會的基本特徵,也是推動世界文明進步的重要動力。當今世界擁有60億人口,200多個國家和地區,2500多個民族,5000多種語言。各個國家和地區,無論是歷史傳統、宗......

  • 年3月高級口譯漢譯英答案+解析 原文:傳統的中國畫,不模仿自然,是以表現自然,是以表現心靈舒發性情爲主體的意象主義藝術,畫中意象與書法中的文字一樣,是一種適於書寫的極度概括抽象的象徵符號,伴隨着意象符號的是傳統的程式表現技巧。古代的大師們創造着獨......

  • 秋季高口漢譯英考題及譯文 2011年9月高級口譯考試漢譯英考題及譯文原文:西塘是一個具有一千多年曆史的水鄉古鎮,保存完好的明清時期建築羣是其他旅遊景點所無法相比的。徜徉古鎮街頭,使人們彷彿置身於一副美麗的水墨畫之中。河兩岸高聳的粉牆和水......

  • 下半年CATTI筆譯二級真題(漢譯英)第二篇大綱 人人有飯吃,是人類最基本的生存權利,是一切人權的基礎。全球農業發展取得了長足的進步,但飢餓和貧困依然是一種無聲的危機,困擾着全人類。目前世界上還有8億多貧困人口面臨着食物不足、營養不良的威脅。促進農業發展,消除......

  • 2019上半年CATTI口譯一級真題(漢譯英)第二篇 2019上半年CATTI口譯一級真題(漢譯英)第二篇和一個國家一樣,任何國際組織都需要與時俱進,WTO也不例外。多哈回合久拖不決,十多年來,發達成員數千億美元的農業補貼沒有一絲一毫的削減;電子商務等新興業態在全球市場上風生水起......

  • 2017年5月CATTI三級筆譯實務漢譯英真題解析 三、漢譯英部分譯文處理簡要提示原文第一段原文:“本研究院成立於1968年2月20日。隸屬中國航天科技集團公司。經過40年的發展,已成爲中國主要的空間技術及產品研製基地,是中國空間事業最具實力的骨幹力量。主要從事空間......

  • 句子漢譯英練習精選帶翻譯閱讀 如今英語的學習已經日趨重要,每天給自己一句英語美句,提高自己的英語能力,今天本站小編在這裏爲大家分享一些精選句子漢譯英練習,希望大家會喜歡這些英語語錄。句子漢譯英練習精選【熱門篇】1.如果你時常請教老師的話,你將......