• 英語專八漢譯英考試題練習 在英語專八考試中,每個題型都有其獨特的特點,而想要找到這種特點,只有不斷的刷題纔可以獲得。今天我們爲大家整理了英語專八漢譯英考試題練習,希望能夠對大家有所幫助。part1這麼美麗的玫瑰剪下來,讓人心疼。她抓緊我的袖......

  • 年5月CATTI一口真題詳解 漢譯英2 本篇來自外交部副部長李保東2014年北京信息與網絡安全問題國際研討會開幕式上的講話。中間涉及到很多政策性的表述,這些內容在中國問題白皮書當中都有涉及,只要認真研讀,難度不併象看起來那麼大。第一段:信息和網絡安全問......

  • 分享新託福寫作技巧之漢譯英作文法 新託福寫作技巧之漢譯英作文法是本文爲大家介紹的主要內容,文中內容只是作爲參考,希望大家可以認真的閱讀。分享新託福寫作技巧之漢譯英作文法事實上如今大家提及的的“漢譯英作文法”,在新託福寫作方法並非算得上是什麼......

  • 2017下半年CATTI筆譯二級真題解析(漢譯英第二篇) 第二段來源:李克-強在聯合國糧農組織的演講,內容比較平實,掌握起來不算困難。人人有飯吃,是人類最基本的生存權利,是一切人權的基礎。全球農業發展取得了長足的進步,但飢餓和貧困依然是一種“無聲的危機”,深深困擾着全人類......

  • 散文漢譯英佳作賞析:許地山《落花生》 落花生ThePeanut許地山XuDishan我們屋後有半畝隙地。母親說:讓它荒蕪着怪可惜,既然稱們那麼愛吃花生,就闢來做花生園罷。我們幾姊弟和幾個小丫頭都很喜歡——買種的買種,動土的動土,灌園的灌園;過不了幾個月,居然......

  • 年9月高口漢譯英原文、答案和解析 高口漢譯英答案及解析我們應該牢記國際金融危機的深刻教訓,正本清源,對症下藥,本着簡單易行、便於問責的原則推進國際金融監管改革,建立有利於實體經濟發展的國際金融體系。要強調國際監管核心原則和標準的一致性,同時要充......

  • 散文漢譯英佳作賞析:朱自清《匆匆》 匆匆Rush朱自清ByZhuZiqing燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。Swallowsmayhavegone,butthereisatimeofreturn;willowtreesmayhavediedback,butthereisatimeofregreening;peachblossomsm......

  • 韓剛老師ECEC漢譯英方法大揭祕! 一、ECEC學習法韓剛老師根據多年教學經驗,獨創ECEC學習法,可以說這是最快速提高漢譯英能力的方法。第一步:聽英文音頻,看英文,做英譯漢第二步:聽中文音頻,看中文,做漢譯英第三步:再次聽英文音頻,複述英文或再次做英譯漢通過漢譯......

  • 2019上半年CATTI口譯一級真題(漢譯英)第二篇 2019上半年CATTI口譯一級真題(漢譯英)第二篇和一個國家一樣,任何國際組織都需要與時俱進,WTO也不例外。多哈回合久拖不決,十多年來,發達成員數千億美元的農業補貼沒有一絲一毫的削減;電子商務等新興業態在全球市場上風生水起......

  • 年中級口譯漢譯英原文及參考答案(新東方版) 2007年中級口譯漢譯英原文及參考答案(新東方版)中文原文:中國堅定不移地走和平發展道路,是基於中國國情的必然選擇。1840年鴉片戰爭以後的100多年裏,中國受盡了列強的欺辱。消除戰爭,實現和平,建設獨立富強、民生幸福的國家,......

  • 下半年口譯三級試題詳解(漢譯英) PartIIEnglishtoChinesePara1Dearfriends,on9October2012,theTalibanshotmeontheleftsideofmyforehead.Theythoughtthatthebulletswouldsilenceus,buttheyfailed.Outofthesilencecamethousandsofvoices.Theterrorists......

  • 年3月中級口譯漢譯英答案 含解析 原文:國際金融危機爆以來,國際組織和各國政府、企業界和專家學者都在深刻反思,探究危機產生的原因,尋求世界經濟和各國經濟未來發展之路。對中國經濟發展的成就,有喝彩的,也有懷疑的;對中國經濟的未來,有看好的,也有唱衰的。對......

  • 漢譯英散文佳作賞析:徐遲《枯葉蝴蝶》 枯葉蝴蝶LappetButterflies徐遲ByXuChi峨嵋山下,伏虎寺旁,有一種蝴蝶,比最美麗的蝴蝶可能還要美麗些,是峨嵋山最珍貴的特產之一。AtthefootofMountEmei,aroundFuhuTemple,therelivesaspeciesofbutterfly--oneoftherarestr......

  • 漢譯英口譯必備15篇(10) 上海博物館新館建築總面積38000平方米,由地下兩層、地上5層構成,建築高度29.5米。這座壯觀的新館將方體基座和巨型圓頂及4個拱形出挑結合起來,象徵着傳統文化與時代精神的完美融合。從高處俯瞰,上海博物館的玻璃圓頂猶如一......

  • 六級漢譯英的難度在哪裏?怎麼才能把翻譯做好 六級翻譯是六級考試中的一個重要得分點。大家在備考的過程中需要掌握一些基本的翻譯技巧。今天小編爲大家帶來六級翻譯的一些小技巧。一起來看看吧!衆所周知中外文句子組合順序有很大差別。漢語以意合爲主,形合爲輔,以意......

  • 漢譯英最易翻錯的100句(5) 中文:中華人民共和國主席翻譯:[誤]chairmanofthepeople'srepublicofchina[正]presidentofthepeople'srepublicofchina註釋:以前,我們一直將“主席”翻譯爲chairman,例如:greatleaderchairmanmao(偉大領袖毛主席)。其實“主......

  • 漢譯英口譯必備15篇(12) 中國人民自古以來的哲學思想就是和爲貴、和而不同,我們歷來主張中美兩國文明雖有不同,卻不相斥;雖有差異,卻能交融。作爲世界上有重要影響的大國,中美應該相互尊重、相互學習、求同存異、取長補短,爲不同國家、不同文明之間......

  • 秋季中口漢譯英評析 9.18中口中譯英評析英語是形合的語言,漢語是意合的語言,這已經在翻譯界形成共識。漢語句子之間的銜接,甚至短語之間的銜接,就顯得格外地重要。我們來看漢譯英段落中的一些句子的處理,如何通過連接詞語體現嚴密的邏輯關係,從......

  • 2019上半年CATTI筆譯二級真題漢譯英(第一篇) 2019上半年CATTI筆譯二級真題漢譯英(第一篇)預計到2020年,全國60歲以上老年人口將增加到2.55億人左右,佔總人口比重提升到17.8%左右;高齡老年人將增加到2900萬人左右,獨居和空巢老年人將增加到1.18億人左右。涉老法規政策系......

  • 年3月高級口譯漢譯英答案 含解析 原文:我們認識到,改革是一場深刻的革命,涉及重大利益關係調整,涉及各方面體制機制完善。中國改革已進入攻堅期和深水區。這是因爲,當前改革需要解決的問題格外艱鉅,都是難啃的硬骨頭,這個時候就要一鼓作氣,瞻前顧後、畏葸不前......

  • 經典哲理性語句漢譯英24條翻譯大綱 經典哲理性語句漢譯英24條翻譯13.死亡教會人一切,如同考試之後公佈的結果??雖然恍然大悟,但爲時晚矣!Liketheoutcomeafteranexam,deathmakesusawareofanything,Thatis,it'stoolatetotakeatumble.14.你出生的時候,你哭着,周圍......

  • 漢譯英口譯必備15篇(11) 歐洲是交響樂之鄉,也是歌劇之鄉,是許多傑出作曲家的搖籃。中國也有歌劇,那就是京劇。京劇起源於200年前清朝時期的北京。京劇是一種集歌劇表演、歌唱、音樂、舞蹈和武術於一體的表演藝術。我們的服裝展覽會將展示這個東......

  • 2019上半年CATTI口譯二級真題(漢譯英)第二篇 2019上半年CATTI口譯二級真題(漢譯英)第二篇首先,我想特別強調,我們必須堅定不移貫徹基本經濟制度,堅持“兩個毫不動搖”,一方面毫不動搖地鞏固和發展公有制經濟,另一方面毫不動搖地鼓勵、支持、引導非公有制經濟發展。目前......

  • 下半年CATTI筆譯二級真題(漢譯英)第二篇大綱 人人有飯吃,是人類最基本的生存權利,是一切人權的基礎。全球農業發展取得了長足的進步,但飢餓和貧困依然是一種無聲的危機,困擾着全人類。目前世界上還有8億多貧困人口面臨着食物不足、營養不良的威脅。促進農業發展,消除......

  • 年5月CATTI一口真題詳解 漢譯英1 本段來自李克強總理在羅馬聯合國糧農組織會議上的講話,專業詞彙比較多,需要應試者更多地關心中國目前的政策,及時補充詞彙。另外,有些習語和比喻的翻譯方法也是值得學習的。家庭農業這個主題,既立足現實,又着眼長遠。依靠......