當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 政府工作報告

政府工作報告

推薦人: 來源: 閱讀: 7.7K 次

Report on the Work of the Government 2016
2016政府工作報告

政府工作報告
2016 年3 月5 日在第十二屆全國人民
代表大會第四次會議上
國務院總理 李克強
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Fourth Session rif the 12th National People's Congress rif
the People's Republic rif China on March 5, 2016
Li Keqiang
Premier of the State Council

政府工作報告

各位代表,
現在,我代表國務院,向大會報告政府工作,請予審議,並請全國政協各位委員提出意見。
Esteemed Deputies,
On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the
government for your deliberation and approval. I invite comments on my report
from the members of the National Committee of the Chinese People's Political
Consultative Conference (CPPCC).

一、2015 年工作回顧
過去一年,我國發展面臨多重困難和嚴峻挑戰。在以習近平同志爲總書記的黨中央堅強領導下,全國各族人民以堅定的信心和非凡的勇氣,攻堅克難,開拓進取,經濟社會發展穩中有進、穩中有好,完成了全年主要目標任務,改革開放和社會主義現代化建設取得新的重大成就。
Let me start with a review of the work we did in the past year, China has encountered many difficulties and challenges in its development. However, under the leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary Xi Jinping, and with confidence and courage, all the people of China have worked to overcome obstacles and have pressed ahead with a pioneering spirit. As a result, progress has been achieved and stability ensured in economic and social development, the main tasks and targets for the year have been fulfilled, and major achievements have been made in reform, opening up, and socialist modernization.

——經濟運行保持在合理區間。國內生產總值達到67. 7 萬億元,增長6.9% ,在世界主要經濟體中位居前列。糧食產量實現"十二連增",居民消費價格漲幅保持較低水平。特別是就業形勢總體穩定,城鎮新增就業1312 萬人,超過全年預期目標,成爲經濟運行的一大亮點。
The economy operated within an appropriate range. GDP reached 67.7 ttillion yuan, representing an increase of 6.9% over the previous year-a growth rate faster than that of most other major economies. Food crop production increased for the 12th year in a row. Consumer prices grew slowly. Of particular note, the employment situation overall remained stable, with 13.12 million new urban jobs created over the course of the year, surpassing the year's target and becoming an economic highlight.

——結構調整取得積極進展。服務業在國內生產總值中的比重上升到50. 5 % ,首次佔據"半壁江山"。消費對經濟增長的貢獻率達到66.4% 。高技術產業和裝備製造業增速快於一般工業。單位國內生產總值能耗下降5.6% 。結掏調整取得軍民極進展。服務業在國內生產總值中的比重上升到50. 5 % ,首次佔據"半壁江山"。消費對經濟增長的貢獻率達到66.4% 。高技術產業和裝備製造業增速快於一般工業。單位國內生產總值能耗下降5.6% 。
Encouragingprogress was made in structural adjustment. The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%, accounting for more than half for the first time. The contribution of consumption toward economic growth reached 66.4%. High-tech industries and equipment manufacturing grew faster than other industries. Energy consumption per unit ofGDP fell by 5.6%.

——發展新動能力日快成長。創新驅動發展戰略持續推進,互聯網與各行業加速融合,新興產業快速增長。大衆創業、萬衆創新蓬勃發展,全年新登記註冊企業增長2 1. 6 % ,平均每天新增1. 2 萬戶。新動能對穩就業、促升級發揮了突出作用,正在推動經濟社會發生深刻變革。
New drivingforces for development grew rapidly. Further progress was made in implementing the strategy of innovation-driven development, the penetration of the Internet into all industries picked up pace, and emerging industries grew rapidly. Business startups and innovations by the general public flourished, with the number of newly registered businesses rising by 21.6% in 2015, or an average of 12,000 new businesses per day. New driving forces played a major role in keeping employment stable and pushing ahead industry upgrading, and are now driving profound economic and social change in China.

——人民生活進一步政善。全國居民人均可支配收入實際增長7.4% ,快於經濟增速。去年末居民儲蓄存款餘額增長8.5% ,新增4 萬多億元。又解決6434 萬農村人口飲水安全問題。扶貧攻堅力度加大,農村貧困人口減少1442 萬人。
Living standards improved. Personal per capita disposable mcome increased by 7.4% in real terms, overtaking the growth rate of the economy. By the end of last year, personal savings deposits had risen by 8. 5%, an increase of more than four trillion yuan. In rural areas, another 64.34 million people gained access to safe drinking water and greater alleviation efforts reduced the number of people living in poverty by 14.42 million.